EL GÉNERO DE LOS SUSTANTIVOS

Deja un comentario

Hay tres géneros: masculino, femenino y neutro. Excepto en el caso de personas y animales, el género gramático es sólo una convención que indica el artículo y la terminación del adjetivo que se usan con un nombre específico.

 

Los sustantivos masculinos

Generalmente, los nombres que se refieren a personas y animales masculinos son de género masculino.

Ejemplos:

el toro
el hombre

el padre
el gato

 

 

En general, los sustantivos que terminan en las letras -n, -o, -r, -s , -e o – son masculinos.

Ejemplos:

el galón
el perro
el bailador

el puente
el parachoques
el general

 

Excepciones:

la fuente

la imagen

la nube

 

 

Los sustantivos que terminan en -ma, -pa o -ta que son de origen griego generalmente son masculinos.

Ejemplos:

el clima
el cometa
el diadema
el diagrama
el dilema

el drama
el idioma
el mapa
el planeta
el poema

el problema
el programa
el sistema
el telegrama
el tema

 

Excepciones:

la cima

la dama

la trama

 

También son masculinos algunos nombres de origen griego y de otras lenguas que terminan en -a.

Ejemplos:

el sofá

el tranvía

el pijama

 

Los nombres de los días de la semana— lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo — son masculinos.

Ejemplos:

el martes

el viernes

 

Se usa el artículo definido con los días de la semana, NO la preposición en.

Ejemplos:

Ellos llegaron el sábado.

NO *Ellos llegaron en sábado.

 

Los sustantivos compuestos siempre son de género masculino. La forma singular y la plural son iguales.

Ejemplos:

el cumpleaños
el paracaídas
el sacacorchos

los cumpleaños
los paracaídas
los sacacorchos

 

Los sustantivos femeninos

Generalmente, los sustantivos que se refieren a personas y animales femeninos son de género femenino.

Ejemplos:

la vaca
la mujer

la madre
la perra

 

En general, los sustantivos que terminan en -a son femeninos y requieren el artículo la.

Ejemplos:

la casa
la cobija

la ropa
la computadora

 

Excepción:

el día

 

La mayoría de los sustantivos que terminan en -umbre, -ie, -ión, -dad, -tad o -is son femeninos.

 

Ejemplos:

la especie
la costumbre
la educación
la ciudad
la crisis

la serie
la muchedumbre
la formación
la facultad
la tesis

 

Excepciones:

el pie
el avión
el análisis

el puente
el camión
el énfasis

 

Los sustantivos que empiezan con a- (o con ha-) acentuada requieren el artículo el para mantener la eufonía, pero conservan su género femenino. En plural, se usa el artículo femenino plural.

 

Ejemplos:

el agua clara
el águila pequeña
el hacha fina
el área árida

las aguas claras
las águilas pequeñas
las hachas finas
las áreas áridas

 

Algunas palabras que parecen ser excepciones, han sido truncadas.

 

Ejemplos:

la disco
la foto
la moto
la radio

la discoteca
la fotografía
la motocicleta
la radiodifusión

 

Los sustantivos neutros

Las ideas y los conceptos abstractos son de género neutro.

 

Ejemplos:

 

lo bueno

lo malo

lo importante

lo contrario

 

Casos y sentidos especiales

Los nombres que denotan un miembro de un grupo y terminan en -ta o en -ista pueden ser o masculinos o femeninos, según el sexo de la persona.

 

Ejemplos:

 

el anarquista

la anarquista

el artista

la artista

 

Muchos nombres de animales comunes tienen forma masculina y femenina.

 

Ejemplos:

 

el perro

la perra

el gato

la gata

el toro

la vaca

el caballo

la yegua

el gallo

la gallina

el león

la leona

 

Con otros animales se usa la misma forma del nombre para referirse a los de ambos sexos.

 

Ejemplos:

el coyote
el tigre
el rinoceronte

la ardilla
la jirafa
la llama

 

Cuando se quiere distinguir entre los sexos, se agrega la palabra macho (masculino) o hembra (femenino).

 

Ejemplos:

el milano macho
la foca
macho

el milano hembra
la foca
hembra

 

Algunos sustantivos cambian de sentido según el género.

Ejemplos:

 

 

Sustantivo

Definición

Sustantivo

definición

el policía

el individuo

la policía

el cuerpo entero

el guía

una persona

la guía

un libro de asesoría o consulta

el cometa

un cuerpo celestial

la cometa

un juguete para niños

 

Otros sustantivos llevan el mismo sentido con un cambio de género, pero tienen características diferentes.

 

Ejemplos:

 

Sustantivo

Definición

Sustantivo

definición

el anillo

una sortija

la anilla

un anillo grande, en una puerta, p.ej.

el radio

el aparato

la radio

el sistema en general

 

 

Las siglas son esas palabras que se forman de iniciales. Se indica el género de acuerdo a la primera palabra del grupo.

 

Ejemplos:

 

el sida

el síndrome de inmunodeficiencia adquirida

el PRI

el Partido Revolucionario Institucional

la URSS

la Unión de Repúblicas Soviéticas Socialistas

la OEA

la Organización de Estados Americanos

 

 

El género de una sigla de origen extranjero se determinará de acuerdo con la traducción al español.

 

Ejemplos:

 

la CIA

Agencia Central de Inteligencia

la TWA

Aerolíneas Intercontinentales

el FBI

Departamento Federal de Investigaciones

 

LAS CONJUGACIONES VERBALES

Deja un comentario

Los verbos –AR

Yo ____________________________ (cantar) en el coro de la escuela.

Tú ____________________________ (hablar) bien el español.

Mis amigos y yo ____________________________ (trabajar) mucho en la escuela.

¿Tú y tus amigos ____________________________ (estudiar) para los exámenes?

Margarita ____________________________ (enseñar) la clase de matemáticas.

 

Los verbos –ER

Yo ____________________________ (comer) el desayuno todos los días.

Tú ____________________________ (beber) leche todos los días.

Ana Luisa ____________________________ (comer) una pizza para almuerzo.

Emilio y Omar ____________________________ (beber) refrescos en la cafetería.

Usted ____________________________ (comer) ensalada para el almuerzo.

Tú y Juan ____________________________ (beber) horchata con el almuerzo.

Nosotros ____________________________ (comer) avena para desayuno.

María y yo ____________________________ (beber) café en la mañana.

Ustedes ____________________________ (comer) tacos de carne asada.

Luis ____________________________ (comer) chilaquiles para almuerzo.

Los verbos –IR

Yo ____________________________ (compartir) mis papitas fritas.

Tú ____________________________ (compartir) tus nachos conmigo.

Elena ____________________________ (compartir) sus tamales con la clase.

Juan y David ____________________________ (compartir) sus galletas con nosotros.

Elena y yo ____________________________ (compartir) una ensalada de frutas.

 

VERBOS “GUSTAR” Y “ENCANTAR”

Deja un comentario

GUSTAR

 

a mí

me

gusta(n)

a ti

te

gusta (n)

a él/ella/usted

le

gusta (n)

a nosotros/nosotras

nos

gusta (n)

a vosotros/vosotras

os

gusta (n)

a ellos/ellas/ustedes

les

gusta(n)

Ejemplos:

A ti te gusta el jugo de naranja.

A mí me gustan los refrescos.

ENCANTAR

a mí

me

encanta(n)

a ti

te

encanta(n)

a él/ella/usted

le

encanta (n)

a nosotros/nosotras

nos

encanta (n)

a vosotros/vosotras

os

encanta (n)

a ellos/ellas/ustedes

les

encanta (n)

 

A él le encanta el café.

A nosotros nos encantan las aguas frescas.

Ejercicio: Completa con una forma de gustar o encantar

A Juan ________________________ los huevos rancheros.

A Marta y a mí ________________________ los chilaquiles.

A nosotras ________________________ el chocolate caliente.

¿Y a ti? ¿________________________ el chocolate caliente?

A mi mamá y a ti ________________________ el desayuno.

A usted ________________________ el almuerzo.

A mí ________________________ el sándwich con jamón y lechuga para almuerzo.

A ti ________________________ los tamales para almuerzo.

LOS 10 VICIOS MÁS FRECUENTES DEL IDIOMA ESPAÑOL

Deja un comentario

http://es.paperblog.com/los-10-vicios-mas-frecuentes-del-idioma-espanol-3095380/

 

clip_image002Un buen traductor debe saber cómo se escriben correctamente las siglas, cuándo colocar, o no, mayúsculas, cómo elegir entre los distintos tiempos verbales y, también, cómo detectar los vicios del lenguaje, esas incorrecciones que cometemos al escribir o al hablar.
Estos son los 10 vicios más frecuentes del español que hemos ido recopilando en nuestro trabajo diario.

 
Este artículo es una colaboración para DesEquiLIBROS de la
Agencia de traducción profesional  
Okodia.

 

Uno de los tópicos más típicos (y falsos) que se suele decir sobre un traductor es que “uno bueno no necesita diccionario”.


Como te imaginarás, esa afirmación es más falsa que una moneda de 3 euros. Del mismo modo que un buen abogado no tiene por qué saber de memoria todas las leyes de un país, un buen traductor profesional no tiene por qué conocer todos y cada uno de los miles de términos lingüísticos que contiene cada idioma.
Eso sí, un buen traductor debe saber manejar un diccionario casi con los ojos cerrados: cómo se escriben correctamente las siglas, cuándo colocar, o no, mayúsculas, cómo elegir entre los distintos tiempos verbales y, también, cómo detectar los vicios del lenguaje, esas incorrecciones que cometemos al escribir o al hablar.


Una agencia de traducción se convierte, así, en una especie de guardián del buen uso de la lengua para detectar y corregir todas las barbaridades que se leen por ahí, especialmente en esos pequeños textos de 140 caracteres…


En el trabajo diario de nuestra agencia de traducción solemos detectar errores ortográficos, sintácticos y gramaticales de todo tipo. Como nos gusta aprovecharlo todo, hemos ido anotando estos errores y, con el tiempo, hemos construido un documento interno que recopila los vicios más frecuentes en español.


Hoy nos gustaría compartir una parte de ese documento con los lectores de DesEquiLIBROS. ¿Empezamos? 

  

Los 10 vicios más frecuentes del español.


Vicio 1: el famoso “-ao”.

Hemos “votao”, nos han “aclamao”, hemos “ganao”…

Esta costumbre de sustituir la maravillosa terminación “-ado” por un simple “ao” es uno de los vicios más comunes y televisados del castellano y se está extendiendo como la peste gracias a los políticos.


¿Cuántas veces hemos contado (con “-ado”) esa horrorosa y errónea abreviatura en los discursos sobre el Estado de la Nación? Demasiadas.

 

Luchemos pues por erradicar de nuestras televisiones, radios y vídeos de Internet una pésima costumbre que empobrece radicalmente la imagen pública que proyectamos a nuestros semejantes.

 
Vicio 2: tú me lo “dijistes”.

Otro vulgarismo que está de moda: añadir una “s” al formar el pretérito indefinido en la segunda forma del singular.


¿Tan difícil es decir “tú dijiste” o “tú aprobaste”?

Parece ser que sí, sobre todo para esas personas influenciadas por los recuerdos de otras formas verbales como “dices” o “decías”.

 

Vicio 3: el famoso “currículum”.

Un vicio que detectamos a diario no solo en las ofertas de empleo, sino también en el encabezamiento de muchos currículos que nuestra agencia traduce a idiomas como el inglés, el francés o el alemán.

 

Como bien dice la RAE, la palabra “currículum” no se encuentra en su diccionario.

Sí aparecen los otros dos términos que deberíamos utilizar en su lugar: currículo y currículum vitae.


Vicio 4: esos dichosos extranjerismos.

La globalización de nuestra sociedad tiene muchas ventajas, muchísimas, pero también tiene desventajas, una de ellas la utilización de extranjerismos.
Estos vicios llenan los periódicos, pero son especialmente abundantes en las páginas dedicadas a los deportes. Así que, por mucho que nos duela, en español no es correcto decir que Rafa Nadal es un “number one”.

 
Vicio 5: la repetida “-bilidad”.
 

Otro de los vicios más pesaditos que solemos corregir en nuestra agencia de traducción es el abuso del sufijo “-bilidad”.

No existe la “controlabilidad”, aunque sí el control; tampoco es correcto escribir o decir que algo tiene mucha “alcanzabilidad” cuando queremos explicar que es alcanzable.


Tampoco hay que tener mucha habilidad para recordarlo, ¿verdad? 


Vicio 6: la redundancia del pleonasmo. 

Uno de los vicios más generalizados en el idioma español es el uso de pleonasmos, es decir: la utilización de palabras que no son necesarias. ¿Algún ejemplo?

Muchos: subir para arriba, bajar para abajo, miel de abeja, volar por el aire, muy óptimo, me parece a mí, etc.


Casi todos caemos alguna vez en ese error, sobre todo en nuestras conversaciones informales. El problema es que, de tanto decirlo, al final lo escribimos y, ya sabes, lo escrito se lee y las palabras se las lleva el viento (aunque no “volando por el aire”, claro). 


Vicio 7: un exceso de “c”.

Manejar correctamente un idioma no es tan fácil como parece y menos cuando es tan complejo como el español. Uno de los vicios en los que incurren los estudiantes de nuestra lengua es incorporar más letras “c” de la cuenta quizá porque les suena mejor.


Un par de ejemplos: se escribe y pronuncia “inflación” (no “inflacción") y alguien tendrá “afición” por el golf (no “aficción”).


Habitualmente estos vicios se curan utilizando el programa de corrección de textos de nuestro ordenador; solo hay que acordarse de hacerlo. 


Vicio 8: confundir churras con merinas.

Algunos vicios de nuestro idioma no son tan sencillos de detectar a primera vista, pero están ahí. Nuestro error número 8 consiste en utilizar un término creyendo que significa una cosa cuando en realidad significa otra.


Seguro que has oído o leído una frase como esta:

- María es una persona muy asequible.


¿Dónde está el vicio? En el adjetivo “asequible” que como bien apunta el DRAE significa “Que puede alcanzarse u obtenerse”.


Vicio 9: las muletillas.


Una incorrección muy molesta que, aunque no lo creas, también encontramos por escrito es la famosa muletilla, ya sabes: esa palabra o frase que utilizamos sin darnos cuenta y que llena de ruido nuestro mensaje.


Las muletillas más famosas últimamente son “o sea”, “mira”, “oye”, “es que”, “¿sabes?”, etc.

 
Vicio 10: el dequeísmo. 


En el puesto número 10 de nuestra lista encontramos el famoso dequeísmo, uno de los vicios que más detestan los traductores de nuestra agencia de traducción.
Lee las siguientes frases y marca la que consideres incorrecta:

- Estoy segura de que fue a casa.

- Pienso de que está ingresado en el hospital.


Una curiosidad: en los últimos años, quizá por exceso de este vicio, está naciendo uno nuevo que se denomina “adequeísmo”.


Consiste en eliminar la palabra “de” cuando la frase sí la necesita. Un ejemplo: “No te olvides sacar la basura” en lugar de “No te olvides de sacar la basura”.
Como ves, este es un vicio en el que es muy fácil caer, uno de los 10 de la lista de nuestra agencia de traducción que, esperamos, te sea de utilidad en el futuro. 

EL GOBIERNO "VENDE" VALLADOLID COMO DESTINO IDEAL PARA LOS ESTUDIANTES DE ESPAÑOL

Deja un comentario

http://www.eldiadevalladolid.com/noticia/ZC742044A-F0CF-6EF5-7EC0D2F875BBD3E0/20150304/gobierno/vende/valladolid/destino/ideal/estudiantes/espa%C3%B1ol

 

clip_image002Hace varios años que las instituciones de Valladolid se pusieron manos a la obra para potenciar el turismo idiomático. Buena prueba de ello es que el Ayuntamiento, la Diputación, la Universidad de Valladolid, la Universidad Europea Miguel de Cervantes, la Cámara de Comercio y la Asociación de Centros de Enseñanza del Español (Aceeva) suscribieron recientemente un nuevo convenio de colaboración para promocionar la enseñanza del español dirigido a extranjeros en Valladolid. Pues bien, el Gobierno ha puesto su granito de arena para que Valladolid consiga sus objetivos, ya que la web http://www.studyinspain.info, un portal que pretende ser la referencia para estos potenciales turistas, destaca que esta provincia «es conocida históricamente por el correcto castellano que hablan sus habitantes».

 

Puede parecer una característica más dentro de un recorrido que hace esta página web por todas las comunidades autónomas, pero lo cierto que es una referencia que puede ser decisiva para un extranjero que se esté planteando viajar a España para aprender castellano. Y más si se tiene en cuenta que sobre otras ciudades de la Comunidad que compiten con Valladolid en este tipo de turismo la única referencia relacionada que se hace es que Salamanca es una de las «ciudades preferidas» por los estudiantes. Del resto de provincias de Castilla y León se limita a destacar sus atractivos turísticos y gastronómicos. Es más, en el repaso que hace por el resto de España tan solo hay una referencia similar a la de Valladolid. Al describir La Rioja dice que allí se inicia «la ruta del Camino de la Lengua Castellana» y añade que esa zona «posee varios centros preparados para la difusión del castellano».

 

Esta página web es una referencia para los extranjeros, ya que contiene valiosa información, como los trámites burocráticos que tienen que realizar, los reconocimientos de títulos, becas y alojamientos, entre otras cosas. Se trata de un espacio impulsado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, el Instituto de Comercio Exterior, Turespaña y el Instituto Cervantes.

 

Pese a estas referencias, cabe recordar que a finales del año 2011 el por entonces director de la Real Academia de la Lengua (RAE), José Manuel Blecua, salió al paso de este debate para sentenciar que «en ningún sitio se habla el mejor español del mundo», porque la RAE busca reflejar el lenguaje oral tal y como es en la calle, pero sin dar directrices.

 

En una entrevista concedida al diario El País, el propio Blecua recordó que el «mito» de Valladolid como ciudad en la que se habla el mejor castellano se debe a Madame D’Aulnoy, «una viajera francesa del siglo XVII que escribió un libro muy bonito sobre España y que cuando preguntó dónde se hablaba el mejor español le dijeron que en Valladolid… y ahí se quedó».

PRONOMBRES Y SUS MANDATOS

Deja un comentario

Los pronombres de objeto indirecto, objeto directo o reflexivo, siempre se anteponen al verbo en los mandatos negativos y se agregan después del verbo en los mandatos afirmativos.

-        no me presentes a tu amiga.

-        Preséntamela

-        No me des tu libro

-        melo

 

PRONOMBRES

OBJETO INDIRECTO

OBJETO DIRECTO

REFLEXIVOS

Singular

Plural

Singular

Plural

Singular

Plural

me

nos

me

nos

me

nos

te

os

te

os

te

os

le

les

lo – la

los – las

se

se

 

Jorge le dio una manzana a María.

                       o.d.           o.i.

1)          Jorge le dio una manzana.

2)          Jorge se la dio a María.

3)          Jorge se la dio.

 

Forma imperativa. Responda a las preguntas con un mandato afirmativo y negativo de usando los pronombres de objeto directo e indirecto.  Luego, escriba el mandato de USTED con pronombres también.

¿Debo tener cuidado cuando cruzo la calle?

Sí _____________________________

Sí _____________________________

No_____________________________

No_____________________________

 

 

 

 

¿Debo ponerle el abrigo a Juanito?                                                

                       

USTED

 

Sí ____________________________

No_____________________________

No ___________________________

¿Puedo ponerme tus joyas?

Sí _____________________________

Sí _____________________________

No_____________________________

No_____________________________

¿Debo salir contigo o con Miguel?

 

Sí _____________________________

No_____________________________

No_____________________________

¿Debo tener cuidado cuando cruzo la calle?

Sí _____________________________

Sí _____________________________

No_____________________________

No_____________________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mandatos de ustedes.

¿Qué le dice la señora Pérez a sus hijos cuando ella va a trabajar?

No salir a la calle _______________________

No acercarse a la piscina ______________________

Bañarse ___________________________

Cepillarse los dientes _______________________

No ver mucha televisión __________________________

Acostarse temprano __________________________

Dormirse rápido ________________________

No levantarse tarde _______________________

No jugar todo el día ______________________

Ser bueno _____________________

Hacer la tarea _______________________

Ponerse un abrigo para salir _____________________

No tener miedo ___________________________

No decir mentiras _________________________

Tener cuidado ________________________________

Mandatos de nosotros

¿Qué le dice el hijo mayor a sus hermanitos cuando ella va a trabajar?

No salir a la calle _______________________

No acercarse a la piscina ______________________

Bañarse ___________________________

Cepillarse los dientes _______________________

No ver mucha televisión __________________________

Acostarse temprano __________________________

Dormirse rápido ________________________

No levantarse tarde _______________________

No jugar todo el día ______________________

Ser bueno _____________________

Hacer la tarea _______________________

Ponerse un abrigo para salir _____________________

No tener miedo ___________________________

No decir mentiras _________________________

Tener cuidado ________________________________

 

 

 

 

ALUMNOS Y PROFESORES DE CYL ACERCAN LA CULTURA Y EL IDIOMA ESPAÑOL A LA REGIÓN BRITÁNICA DE CORNUALLES

Deja un comentario

http://www.20minutos.es/noticia/2391454/0/alumnos-profesores-cyl-acercan-cultura-idioma-espanol-region-britanica-cornualles/

 

Un total de 45 alumnos y profesores participa hasta el sábado en el Reino Unido en el proyecto ‘Innovation, Training and Collaboration for Foreign Language Learning’ (ITC4FLL), financiado por la Unión Europea y liderado por la Dirección General de Innovación Educativa y Formación del Profesorado, cuyo objetivo es fomentar el intercambio cultural.

 

Los alumnos españoles van a poner en práctica un proyecto reconocido por el Sello Europeo de las Lenguas: Los jóvenes ayudantes de conversación. En el caso de los castellanoleoneses de Secundaria van a promover en las aulas de Primaria en el Reino Unido el contacto con la lengua y cultura y así fomentar su interés por el estudio del español. Además, convivirán con los estudiantes ingleses que les visitaron en el pasado mes de octubre y, como ellos, experimentarán el modo de vida cotidiano de un adolescente y asistirán a sus clases, informaron a Europa Press fuentes de la Junta de Castilla y León. Por su parte, en forma de ‘jobshadowing’, los profesores de Primaria de Castilla y León, procedentes de colegios participantes en el programa bilingüe, van a mostrar a sus homólogos en Cornualles el modo en que imparten disciplinas no lingüísticas en inglés, para lo que han acordado contenidos y niveles con sus anfitriones. Por último, los docentes de Secundaria van a impartir español en las aulas de sus centros asociados Esta iniciativa tiene como objetivo general el acercamiento entre los centros educativos de la Comunidad y la región de Cornualles en su común interés por el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Este encuentro con los socios anglosajones tuvo su contrapartida con la visita británica en octubre de 2014. OBJETIVOS La iniciativa pretende crear una estructura de colaboración entre los centros de Educación Primaria y Secundaria de Castilla y León y Cornualles para el fomento del aprendizaje del inglés y del español como lenguas extranjeras. Según consta en un comunicado emitido por la Junta y recogido por Europa Press, el programa se desarrollará hasta junio de 2015, pero la intención de ambas administraciones es que dicha colaboración pueda extenderse más allá de esta fecha. De esta forma, en octubre del año pasado ya se realizó una estancia para la observación de buenas prácticas de docentes de los alumnos y profesores británicos en Castilla y León y, hasta el próximo 7 de marzo, serán los estudiantes y docentes castellanos y leoneses los que visitarán a sus homólogos ingleses. Para poder preparar todas estas actividades, los profesores implicados han compartido un mismo entorno virtual de aprendizaje, coordinado por el Centro de Formación del Profesorado en Idiomas, en el que no solo han podido intercambiar materiales y ejemplos de buenas prácticas sino que han recibido formación online acerca del enfoque bilingüe de la enseñanza de idiomas.

 

Older Entries

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.884 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: