Inicio

LA DIFERENCIA ENTRE LAS FORMAS TÚ Y USTED

Deja un comentario

He aquí un pequeño ejemplo que les ilustrará muy bien acerca de la diferencia.

 

clip_image001El director general de un banco se preocupaba por un joven director estrella que después de un período de trabajar junto a él, sin parar nunca, ni para almorzar, empieza a ausentarse al mediodía.  Entonces el director general del banco llama al detective privado del banco y le dice:  

 

-’Siga a López una semana entera, no vaya a ser que ande en algo malo o sucio’.    

 

El detective cumple con el cometido, vuelve e informa:  

 

-’López sale normalmente al mediodía, toma su coche, va a su casa a almorzar, luego le hace el amor a su mujer, se fuma uno de sus excelentes habanos y vuelve a trabajar’.

 

Responde el director:  

-¡Ah, bueno, menos mal, no hay nada malo en todo eso!

 

Luego el detective pregunta:

-¿Puedo tutearlo, señor?

Sorprendido, el director responde:

 

-Sí, cómo no

Y, entonces, el detective le dice:

 

-Te repito: López sale normalmente al mediodía, toma tu coche, va a tu casa a almorzar, luego le hace el amor a tu mujer, se fuma uno de tus excelentes habanos y vuelve a trabajar.

PORQUÉ / PORQUE / POR QUÉ / POR QUE

Deja un comentario

http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que

 

a) porqué

Es un sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón, y se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal. Puesto que se trata de un sustantivo, se usa normalmente precedido de artículo u otro determinante:

No comprendo el porqué de tu actitud [= la razón de tu actitud].

Todo tiene su porqué [= su causa o su motivo].

Como otros sustantivos, tiene plural:

Hay que averiguar los porqués de este cambio de actitud.

 

b) por qué

Se trata de la secuencia formada por la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué (palabra tónica que se escribe con tilde diacrítica para distinguirla del relativo y de la conjunción que). Introduce oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas:

¿Por qué no viniste ayer a la fiesta?

No comprendo por qué te pones así.

¡Por qué calles más bonitas pasamos!

Obsérvese que, a diferencia del sustantivo porqué, la secuencia por qué no puede sustituirse por términos como razón, causa o motivo.

 

c) porque

Se trata de una conjunción átona, razón por la que se escribe sin tilde. Puede usarse con dos valores:

·         Como conjunción causal, para introducir oraciones subordinadas que expresan causa, caso en que puede sustituirse por locuciones de valor asimismo causal como puesto que o ya que:

No fui a la fiesta porque no tenía ganas [= ya que no tenía ganas].

La ocupación no es total, porque quedan todavía plazas libres [= puesto que quedan todavía plazas libres].

También se emplea como encabezamiento de las respuestas a las preguntas introducidas por la secuencia por qué:

— ¿Por qué no viniste? —Porque no tenía ganas.

Cuando tiene sentido causal, es incorrecta su escritura en dos palabras.

·         Como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que:

Hice cuanto pude porque no terminara así [= para que no terminara así].

En este caso, se admite también la grafía en dos palabras (pero se prefiere la escritura en una sola):

Hice cuanto pude por que no terminara así.

 

d) por que

Puede tratarse de una de las siguientes secuencias:         

·         La preposición por + el pronombre relativo que. En este caso es más corriente usar el relativo con artículo antepuesto (el que, la que, etc.):

Este es el motivo por (el) que te llamé.           

Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos.

No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso.

·         La preposición por + la conjunción subordinante que. Esta secuencia aparece en el caso de verbos, sustantivos o adjetivos que rigen un complemento introducido por la preposición por y llevan además una oración subordinada introducida por la conjunción que:

Al final optaron por que no se presentase.

Están ansiosos por que empecemos a trabajar en el proyecto.

Nos confesó su preocupación por que los niños pudieran enfermar.

PALABRAS QUE NUNCA CREÍSTE QUE ESTÁN EN EL DICCIONARIO DE LA RAE

Deja un comentario

http://noticias.universia.net.mx/cultura/noticia/2016/02/16/1136390/palabras-nunca-creiste-diccionario-rae.html

 

La Real Academia Española de la Lengua se actualiza constantemente en función de los hablantes del idioma. Por ello incluye en su diccionario palabras extrañas y polémicas

clip_image002La RAE es la máxima institución en lo que al idioma español se refiere. Por ello, se actualiza para incluir nuevos términos y normativas que responden al constante cambio del lenguaje en la sociedad. Algunos de los términos admitidos han despertado el asombro y el enfado de muchos hablantes. En esta nota te compartimos algunos de ellos.

La máxima academia de la lengua española edita cada determinado tiempo el Diccionario de la Lengua Española que en la actualidad también se encuentra online para que todos los hablantes de este idioma puedan realizar sus consultas en la web.

Cada edición de un nuevo diccionario despierta críticas por parte de lingüistas, gramáticos y especialistas en la lengua y la edición más reciente no fue la excepción. Muchas personas se declararon en contra de la incorporación de algunos términos que resultan extraños, vulgares y hasta para muchos, discriminatorios.

A continuación, te mostramos algunos de los términos más extraños y polémicos que forman parte del DRAE y son aceptados por este organismo oficial del idioma.

Las palabras más extrañas

Descambiar: suena más que extraño, pero este término es aceptado por la RAE y hace referencia a deshacer un cambio. Resulta un poco entreverado, pero se utiliza para decir que se va a devolver una compra realizada.

Papahuevos: no se utiliza en nuestro país, pero hace referencia directa a papanatas, o sea, que es un sinónimo de ese término.

Bluyín: la RAE suele tomar términos extranjeros y castellanizarlos. Este es el caso de bluyín que significa pantalón vaquero y viene Blue jean.

Papichulo: probablemente lo hemos escuchado o utilizado, pues la RAE ha incluido este particular término que significa “Hombre que, por su atractivo físico, es objeto de deseo”

Términos en desuso

Uebos: esta palabra no hace referencia a lo que se piensa. Viene del latín Opus que significa “necesidad”. De ella probablemente viene la expresión “manda huevos”.

Embeber: otro término en desuso que sigue siendo aceptado por la RAE y significa en un acepción más popular “absorber otro líquido”. Normalmente, los hablantes utilizan en su lugar simplemente “absorber”.

Palabrimujer: un término muy raramente oído, pero que la RAE considera que sigue siendo parte del lenguaje. La palabra se utiliza para hacer referencia a un hombre que tiene el tono de voz como de mujer

Palabras polémicas que incluye el DRAE

Mariconada: si bien este término se ha calificado como malsonante, se reconoce su uso y por ello se incluye en el diccionario.  Muchas personas han expresado su desacuerdo por la inclusión de esta palabra, ya que consideran que es una adjetivo homofóbico que no debería aceptarse.

Judiada: otro término que ha despertado polémica por su primera acepción que significa “mala pasada”. La Federación de Comunidades Judías de España ha solicitado la eliminación de esta acepción ya que es considerada ofensiva.

Sudaca: este es un caso similar al anterior y se considera un adjetivo despectivo por lo que varios críticos han solicitado su eliminación del DRAE.

 

PALABRAS POCO USADAS EN ESPAÑOL

Deja un comentario

ESPERANTO: Una lengua poco aprendida que comprende todos los idiomas. 

BERLINA: Auto cerrado de solo 2 asientos. 

ESPUELA: collar que va en el tobillo de la bota y que sirve para golpear al caballo cuando se detiene 

PLAÑIR: gemir y/o llorar de forma tal que los otros lo escuchen 

IDEOLOGEMA: Termino que se aplica en lingüística para distinguir aquellas ideas de significación masiva, por ejemplo Comunismo, Capitalismo, Peronismo. 

TOPICOS: Se le dice así cuando un texto o un discurso utilizan palabras en forma recurrente para afirmar el contenido clip_image001íntimo del discurso. 

SEVILLANA: Especie de cuchillo pequeño que sirve para defenderse o como cubierto. 

MEGAFAUNA: Se les dice así a todos aquellos animales que tenían un cuerpo muy grande y que tenían también un largo periodo para gestar sus crías adentro. Por ejemplo: mamut, dinosaurios, etc. 

FRATRICIDIO: Cuando un hermano mata a otro hermano tipo Caín y Abel 

HIPOTENSION: Es un cuadro clínico que denota una baja en la presión arterial. 

HEPATOMEGALIA: Agrandamiento del hígado por proceso infeccioso. 

CEIBO: Flor nacional de la República Argentina 

PALENQUE: Maderas rusticas en forma de U al revés rectas que servían para atar los caballos.

PULPERIA: Lugar o taberna típica del campo argentino en la época de los gauchos. 

CATAR: Es la palabra que se usa para evaluar la calidad del vino. 

CISMA: División.

SALVA: saludo de bienvenida, para rendir honores. 

DAMAJUANA: Recipiente de tamaño mediano o grande que sirve para guardar vino generalmente, y que puede o no estar cubierto de mimbre y tiene cuello fino arriba y panzón abajo. Suele tener manija. 

DATIL: Fruta de origen árabe. 

NOGAL: Es el árbol de donde salen las nueces. 

FATIDICO: Es una forma de calificar negativamente y en forma alarmante un hecho. 

MALECON: Muelle o pared que divide la zona urbana del mar 

CEFALEA: jaqueca, migraña o dolor de cabeza muy fuerte 

HABILIDADES LINGÜÍSTICAS: ESCUCHAR, HABLAR, LEER Y ESCRIBIR

Deja un comentario

https://lanfl.wordpress.com

 

HABILIDADES LINGÜÍSTICAS

 

Estas habilidades también reciben el nombre de “destrezas” o “capacidades comunicativas”. Competencia comunicativa: (Hymes) Es la capacidad de usar el lenguaje apropiadamente en las diversas situaciones sociales que se nos presentan cada día. Ejemplo: una persona que sabe toda la gramática del inglés pero en Londres no se sabe expresar.

 

LAS CUATRO HABILIDADES LINGÜÍSTICAS

 

El uso de la lengua puede realizarse de 4 formas distintas según el papel que tiene el individuo en el proceso de comunicación, es decir según actúe como emisor o receptor y también, según el canal de transmisión que utilicemos, es decir según tengamos el canal oral o escrito.

 

CODIFICACIÓN DECODIFICACIÓN

 

clip_image002

 

El lenguaje es el instrumento del pensamiento y del aprendizaje. A través de las habilidades lingüísticas (escucha y expresión oral), recibimos información, la procesamos y expresamos nuestros pensamientos. Por tanto, nuestras habilidades lingüísticas influyen de manera determinante en la calidad y precisión de la información que recibimos, a su vez, esta información es la materia prima para la elaboración de nuestros pensamientos. No es posible tener pensamientos claros a partir de información difusa. En tal sentido, la atención de los problemas de lenguaje a través del análisis riguroso de las habilidades lingüísticas es vital para el proceso de aprendizaje.

 

Escuchar:

La escucha activa significa escuchar y entender la comunicación desde el punto de vista del que habla. ¿Cuál es la diferencia entre el oír y el escuchar? Existen grandes diferencias. El oír es simplemente percibir vibraciones de sonido. Mientras que escuchar es entender, comprender o dar sentido a lo que se oye. La escucha efectiva tiene que ser necesariamente activa por encima de lo pasivo. La escucha activa se refiere a la habilidad de escuchar no sólo lo que la persona está expresando directamente, sino también los sentimientos, ideas o pensamientos que subyacen a lo que se está diciendo. Para llegar a entender a alguien se precisa asimismo cierta empatía, es decir, saber ponerse en el lugar de la otra persona.

 

Hablar:

Piense en su hijo cuando era un bebé y recuerde sus arrullos, cómo gorjeaba y gorgoteaba, aún antes de haber dicho su primera palabra. Su hijo practicaba para comunicarse más adelante, pero ni su cerebro ni su aparato vocal estaban todavía desarrollados como para que usara las palabras para transmitir sus necesidades. Sin embargo, a medida que los niños crecen, llegan a darse cuenta de que un conjunto de sonidos específicos, organizados de determinada manera, tiene un significado. Poco a poco, también aprenden que las palabras se combinan de muchas formas y que sirven para transmitir sus ideas a otras personas. La mayoría desarrolla estas habilidades lingüísticas automáticamente escuchando a sus familiares y hablando regularmente con ellos.

 

De hecho, los estudios demuestran que es importante hablarles a los niños pequeños y que cada familia es diferente respecto de cuánto les habla a sus bebés. Las investigaciones que estudiaron cómo se comunican las familias antes de la edad de 18 meses indican que los niños cuyos padres les han hablado mucho tienen mejores habilidades al empezar la escuela que los niños cuyos padres les han hablado menos. Para el niño promedio, la mejor base para el éxito académico es una mayor exposición al lenguaje.

 

Leer:

Cuando uno no comprende lo que lee, naturalmente se desmotiva, y disminuye o en ocasiones pierde el gusto por la lectura.

 

El desarrollo de la competencia lectora es una de las claves para un buen aprendizaje en todas las áreas del conocimiento, tanto en la escuela como fuera de ésta.

 

La práctica de la lectura desarrolla la capacidad de observación, atención, concentración, análisis y espíritu crítico, además de generar reflexión y diálogo.

 

Estudios han comprobado que el buen desarrollo de la competencia lectora es uno de los elementos que aumenta la probabilidad de tener un mejor empleo y mejores salarios.

 

A través de la lectura uno puede divertirse, reflexionar, estimular y satisfacer la curiosidad sobre los temas de interés.

 

HABILIDAD LECTORA

 

La lectura involucra dos actividades principales:

 

Identificación de palabras o “decodificación”.

Comprensión del significado del texto.


Es necesario que la lectura sea fluida para que la mente pueda retener una oración durante suficiente tiempo para comprenderla.


Si no hay comprensión no hay lectura, por lo que el lector debe ser capaz de entender y reflexionar sobre lo que lee.

Con el apoyo de diversos especialistas, se han definido los estándares para poder determinar y registrar:

 

¿Cuántas palabras por minuto lee el alumno en voz alta (Velocidad de lectura)?

 

¿Qué tanto entiende el alumno de lo que lee (Comprensión lectora)?

 

¿Cómo lee el alumno en voz alta (Fluidez lectora)?

 

Son la etapa que permite generar interés por el texto que va a leer. Es el momento para revisar los conocimientos previos y de prerrequisitos; los previos se adquieren dentro del entorno que traen los estudiantes, los prerrequisitos nos da la educación formal como: vocabulario, nociones de su realidad y uso del lenguaje. Además, es una oportunidad para motivar y generar curiosidad.

 

Las destrezas específicas de la prelectura se desarrollan mediante actividades como:

 

Lectura denotativa y connotativa de las imágenes que acompañan al texto. La denotativa invita a observar y describir los gráficos tales como se ven y la connotativa, a interpretarlos de manera creativa.

 

Activación de conocimientos previos: preguntar qué conoce sobre el tema y con qué lo relaciona.

 

La formulación de predicciones acerca del contenido, a partir de elementos provocadores: título, año de publicación, autor, gráficos, palabras claves, prólogo, bibliografía, etc.

 

Determinación de los propósitos que persigue la lectura: recreación, aplicación práctica, localización de información, evaluación crítica.

 

Lectura:

Corresponde al acto de leer propiamente dicho, tanto en los aspectos mecánicos como de comprensión.  El nivel de comprensión que se alcance dependerá en gran medida de la importancia que se dé a las destrezas de esta etapa. Este es el momento para poner énfasis en la visualizaron global de las palabras, frases y oraciones evitando los problemas de lectura silábica, así como los de la lectura en voz alta.

 

Las actividades van de acuerdo al tipo de lectura

 

Poslectura:

 

Es la etapa en la que se proponen actividades que permiten conocer cuánto comprendió el lector. El tipo de preguntas que se plantean determina el nivel de comprensión que se quiere asegurar.

Nivel de comprensión y tipos de lectura

Nivel literal Lectura denotativa.

Nivel inferencial Lectura connotativa

Nivel crítico Lectura de extrapolación de estudio y de recreación

¿Qué?

¿Para qué?

¿Juzga la actitud de…?

¿Quién?

¿Por qué?

¿A qué otro personaje se parece…?

¿Cómo?

¿Qué conclusiones?

¿Qué hubieras hecho tú si…?

¿Cuándo?

¿Qué hubiera pasado si…?

¿Qué detalles están demás?

¿Dónde?

¿Cuál es la idea principal?

Inventa un nuevo personaje.

 

¿Qué consecuencias?

Cambia una parte de la lectura

 

 

La fase de poslectura se presta para el trabajo en grupo, para que los estudiantes confronten sus propias interpretaciones con las de sus compañeros y construyan el significado de los textos leídos desde múltiples perspectivas.

 

Las propuestas para esta etapa deben ser variadas y creativas para favorecer la disposición de los estudiantes.

 

Escribir:

Comprensión de la relación sonora-grafica, Se estimula al niño para que lo que diga pueda ponerlo por escrito.

 

Ejercicios de maduración

Proceso presilábico

Proceso silábico

Formación de palabras.

Reflexión sobre la lengua: conciencia sobre los usos del lenguaje, como gramática, ortografía, puntuación y vocabulario.

 

Lectoescritura:

La Lectoescritura es un proceso de enseñanza aprendizaje en el que se pone énfasis especialmente en el primer ciclo de la educación primaria. Los educadores ya preparan desde educación infantil a sus alumnos para las tareas lectoescritoras que pronto vendrán, a través de actividades que les llevan a desarrollar las capacidades necesarias para un desenvolvimiento adecuado posterior.

 

En torno a la lectoescritura existen múltiples métodos y teorías que los fundamentan. Unos se centran en los aspectos más formales del aprendizaje y tratan el proceso desde las partes hacia el todo, es decir, partiendo de las letras, hacia las silabas, posteriormente las palabras y luego las frases. Otros métodos son constructivistas y atienden a teorías que insisten en que la percepción del niño comienza siendo sincrética, captando la totalidad y no adentrándose en los detalles, parten del todo y presentan al niño palabras completas con su correspondiente significado. Los educadores son conscientes de la necesidad de conocer los diferentes métodos y conocer sus alumnos para escoger las mejores estrategias de la enseñanza aprendizaje de la lectoescritura.

 

¿Sabías qué?

 

¿Perdemos habilidades lingüísticas a medida que crecemos?

 

Al nacer, los humanos tienen capacidad para absorber cualquier idioma, pero poco a poco esa capacidad se centra en la percepción de los códigos de su lengua materna. De esa manera, la sensibilidad para distinguir los sonidos y las diferencias fonéticas de otros idiomas se desvanece poco a poco. “Nos especializamos para centrarnos en lo que tiene más importancia para nosotros y perdemos capacidades que no nos interesan”.

 

CONVERSACIONES DE GRAMÁTICA

Deja un comentario

clip_image001Papá…

¿Hummmm?

¿Cómo es el femenino de sexo?

¿Qué?

El femenino de sexo.

No tiene.

¿Sexo no tiene femenino?

No.

¿Sólo hay sexo masculino?

Sí. Es decir, no. Existen dos sexos. Masculino y femenino.

¿Y cómo es el femenino de sexo?

No tiene femenino. Sexo es siempre masculino.

Pero tú mismo dijiste que hay sexo masculino y femenino.

El sexo puede ser masculino o femenino. La palabra «sexo» es masculina. El sexo masculino, el sexo femenino.

¿No debería ser «la sexa»?

No.

¿Por qué no?

¡Porque no! Disculpa. Porque no. «Sexo» es siempre masculino.

¿El sexo de la mujer es masculino?

Sí. ¡No! El sexo de la mujer es femenino.

¿Y cómo es el femenino?

Sexo también. Igual al del hombre.

¿El sexo de la mujer es igual al del hombre?

Sí. Es decir Mira. Hay sexo masculino y femenino. ¿No es cierto?

Sí.

Son dos cosas diferentes.

Entonces, ¿cómo es el femenino de sexo?

Es igual al masculino.

¿Pero no son diferentes?

No. ¡O sí! Pero la palabra es la misma. Cambia el sexo, pero no cambia la palabra.

Pero entonces no cambia el sexo.

Es siempre masculino. La palabra es masculino.

No. La palabra es femenina.

Si fuera masculino seria “el pala…”

¡Basta! Anda a jugar.

El muchacho sale y la madre entra. El padre comenta:

Tenemos que vigilar al chiquillo.

¿Por qué? Sólo piensa en gramática.

HISTORIA DE LA NAVIDAD

Deja un comentario

clip_image001Según la Enciclopedia Católica, la Navidad no está incluida en la lista de festividades cristianas de Ireneo ni en la lista de Tertuliano acerca del mismo tema, las cuales son las listas más antiguas que se conocen. Orígenes, incluso se opuso a celebrar los nacimientos:

 

"No vemos en las Escrituras que nadie haya guardado una fiesta ni celebrado un gran banquete el día de su natalicio. Solo los pecadores (como el Faraón y Herodes) celebraban con gran regocijo el día en que nacieron en este mundo".

 

La evidencia más temprana de la preocupación por la fecha de Navidad se encuentra en Alejandría, cerca del año 200 de nuestra era, cuando Clemente de Alejandría indica que ciertos teólogos egipcios “muy curiosos” asignan no sólo el año sino también el día real del nacimiento de Cristo como 25 pachón (20 de mayo) en el vigésimo octavo año de Augusto. Desde 221, en la obra Chronographiai, Sexto Julio Africano popularizó el 25 de diciembre como la fecha del nacimiento de Jesús. Para la época del Concilio de Nicea en 325, la Iglesia Alejandrina ya había fijado el Díes nativitatis et epifaníae.

 

El papa Julio I pidió en el 350 que el nacimiento de Cristo fuera celebrado el 25 de diciembre, lo cual fue decretado por el papa Liberio en 354. La primera mención de un banquete de Navidad en tal fecha en Constantinopla, data del 379, bajo Gregorio Nacianceno. La fiesta fue introducida en Antioquía hacia el 380. En Jerusalén, Egeria, en el siglo IV, atestiguó el banquete de la presentación, cuarenta días después del 6 de enero, que debe haber sido la fecha de celebración del nacimiento. El banquete de diciembre alcanzó Egipto en el siglo V.

 

La Navidad es la fiesta cristiana más popular, pese a que la Iglesia considera que es más importante la Pascua. Y por tal motivo es la que contiene más tradiciones:

 

Las tres figuras básicas del belén tradicional forman el llamado Misterio de Navidad (de izquierda a derecha, San José Obrero, el Niño Jesús y la Vírgen María).

 

Tradiciones:

 

* Los Belenes, Pesebres o Nacimientos consisten en la representación del nacimiento de Jesucristo, mediante una maqueta de Belén y sus alrededores, en la que las figuras principales son el establo en donde nació Cristo, la Sagrada Familia, los animales y los pastores. Según la tradición san Francisco de Asís fue su inventor.

 

* Los Villancicos canciones o cantos alusivos al nacimiento de Cristo o a la Sagrada Familia. Algunos como Noche de Paz tienen versiones en varios idiomas o ritmos, con el mismo o distinto nombre.

 

* Las Posadas son una serie de fiestas populares que recuerdan el trayecto de san José y la Virgen María para llegar a Belén. Estas celebraciones tienen lugar del 16 al 24 de diciembre en México.

 

* El Árbol de Navidad consiste en un árbol de conífera adornado con esferas de colores, cintas brillantes, estrellas, etc. Su estructura es parecida a la de la rama veracruzana, que también se lleva a cabo en las fiestas decembrinas, pero que no cumple la misma función de adorno.

 

* La Flor de Nochebuena es una flor de origen mexicano de uso decorativo de las fiestas decembrinas.

 

* Las Tarjetas navideñas: También es costumbre que además de los regalos, se intercambien postales o tarjetas de felicitación por motivo de las fiestas de Navidad y Año Nuevo. Esta costumbre fue creada por el londinense John Callcott Horsley en 1843.

 

La navidad hoy

 

Pese al origen cristiano de Navidad, esta fiesta ha perdido su carácter religioso para convertirse en una simple celebración de convivencia familiar, debido en gran medida a la mercadotecnia y a la popularidad de esta celebración.

 

A partir del siglo XIX es cuando la Navidad empieza a popularizarse con el carácter que tiene hoy día, pues en este siglo se popularizó la costumbre del intercambio de regalos, se creó a Santa Claus y la costumbre de regalar tarjetas de Navidad. Costumbres que con el tiempo la mercadotecnia (en especial la norteamericana) aprovecharía para expandir la Navidad por el mundo dándole un carácter casi distinto al religioso, y con temas que poco o nada tienen que ver con la verdadera celebración navideña, tal y como sucede con los osos polares y focas de la Coca-Cola.

 

Por tal razón la Navidad no siempre es celebrada por cristianos, pues incluso los japoneses no cristianos y algunos ateos celebran Navidad

LA LETRA Ñ

Deja un comentario

La “ñ” es la letra más representativa del idioma español, que la RAE añadió al alfabeto en la segunda edición de su Ortografía, en 1754.

clip_image001Los hispanohablantes la consideramos “muy nuestra”: tenemos una letra para un sonido que otros idiomas necesitan representar con dos letras, y no aparece en ningún otro idioma, excepto en préstamos lingüísticos.

La eñe representa el fonema nasal palatal sonoro, que no existía en latín.

El francés y el italiano eligieron la forma -gn-, que podemos apreciarla en el nombre de productos típicos: el champagne y la lasagna. El catalán eligió la forma -ny- que se exhibe en el nombre del territorio propio de esa lengua: Catalunya. El portugués, la forma -nh- en la que la h muda indica que la ene anterior no se pronuncia tal cual.

El castellano prefirió desde el inicio la -nn- (aunque alternaba con las formas anteriormente indicadas) que los escribanos abreviaban con una ene y una raya encima y que al cortar la palabra, al final de la línea, por la sílaba que la contenía, lo hacían separando el dígrafo: dan-no (daño). Esa raya fue ondulándose, quizá por razones estilísticas y, a partir del Renacimiento, se empieza a considerar como una letra independiente y a olvidarse su origen como abreviatura. Esta consideración de letra diferenciada motiva la única variante actual del español con respecto a la clasificación alfabética latina general.

En el gallego, a pesar de su fuerte parentesco con el portugués, la vinculación política y cultural con Castilla hizo triunfar la grafía del castellano. Con la extensión del castellano por América y Filipinas, las lenguas indígenas que tenían un fonema nasal palatal, al adoptar el alfabeto latino, también tomaron la ñ para representarlo.

El inglés también ha aceptado la “ñ” en algunos préstamos del español: “cañón”, “piñata”, “jalapeño”.

La raya de la ñ, se llama tilde o virgulilla.

LETRA “Q”

Deja un comentario

Sustitución, por grafías propias del español, de la q etimológica con valor fónico independiente en aquellos extranjerismos y latinismos plenamente adaptados al español (quorum > cuórum)

 

 

En el sistema ortográfico del español, la letra q solo tiene uso como elemento integrante del dígrafo qu para representar el fonema /k/ ante las vocaclip_image001les e, i (queso [késo], quién [kién]). Este mismo fonema se representa, en el resto de las posiciones, con la letra c (canguro [kangúro], corto [kórto], cuenta [kuénta], acné [akné], tictac [tikták]), aunque en préstamos de otras lenguas también puede aparecer representado por la letra k en cualquier posición (karaoke [karaóke], kilo [kílo], koala [koála], kurdo [kúrdo], búnker [búnker], anorak [anorák]).

 

Es, por lo tanto, ajeno a la ortografía del español el empleo de la letra q como grafema independiente, con valor fónico autónomo. Por ello, los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos, cuya grafía etimológica incluya una q que por sí sola represente el fonema /k/, si se adaptan al español, deben sustituir esa q por las grafías propias de la ortografía española para representar dicho fonema. En aplicación de esta norma, voces inglesas como quark o quasar, o latinas como quorum o exequatur, deben escribirse en español cuark, cuásar, cuórum y execuátur. En caso de mantener las grafías etimológicas con q, estas voces han de considerarse extranjerismos o latinismos crudos (no adaptados) y escribirse, por ello, en cursiva y sin tilde.

 

Aunque en el ámbito de los nombres propios (antropónimos y topónimos) es frecuente el uso de grafías originarias no adaptadas o —si los nombres provienen de lenguas que emplean otro alfabeto u otro sistema de escritura, como el árabe, el hebreo o el chino de transliteraciones de las grafías originarias al alfabeto latino, sin adaptaciones ulteriores, en el caso de los topónimos mayores, como son los nombres de países, es conveniente usar grafías plenamente adaptadas a la ortografía del español. Por ello, aplicando la misma norma que para los nombres comunes, se recomienda emplear con preferencia las grafías Catar e Irak para los nombres de esos dos países árabes, mejor que Qatar e Iraq, transcripciones de los originales árabes que presentan un uso de la q ajeno al sistema ortográfico del español.

PROPUESTA DE UN SOLO NOMBRE PARA CADA UNA DE LAS LETRAS DEL ABECEDARIO

Deja un comentario

Algunas de las letras tienen varios nombres con tradición y vigencia en diferentes zonas del ámbito hispánico. La nueva edición de la ortografía, sin ánimo de interferir en la libertad de cada hablante o país de seguir utilizando el nombre al que esté habituado, pretende promover hacia el futuro un proceso de convergencia en la manera de referirse a las letras del abecedario, ran por la que recomienda, para cada una de ellas, una denominación única común. El nombre común recomendado es el que aparece en la relación siguiente debajo de cada letra.


 

 

a, A

b, B

be

c, C

ce

d, D

de

e, E

e

f, F

efe

g, G

ge

h, H

hache

i, I

i

 

j, J

 

k, K

 

l, L

 

m, M

 

n, N

 

ñ, Ñ

 

o, O

 

p, P

 

q, Q

jota

ka

ele

eme

ene

eñe

o

pe

cu

 

r, R

 

s, S

 

t, T

 

u, U

 

v, V

 

w, W

 

x, X

 

y, Y

 

z, Z

erre

ese

te

u

uve

uve doble

equis

ye

zeta

 

 

 

La recomendación de utilizar un solo nombre para cada letra no implica, en modo alguno, que se consideren incorrectas las variantes denominativas con vigencia en el uso que presentan algunas de ellas, y que a continuación se comentan:

 

 

 

La letra v tiene dos nombres: uve y ve. El nombre uve es el único empleado en España, pero también es conocido y usado en buena parte de América, donde, no obstante, está más extendido el nombre ve. Los hispanohablantes que utilizan el nombre ve suelen acompañarlo de los adjetivos corta, chica, chiquita, pequeña o baja, para poder distinguir en la lengua oral el nombre de esta letra del de la letra b (be), que se pronuncia exactamente igual. El hecho de que el nombre uve se distinga sin necesidad de añadidos del nombre de la letra b justifica su eleccn como la denominación recomendada para la v en todo el ámbito hispánico.

 

La letra b se denomina simplemente be entre aquellos hispanohablantes que utilizan el nombre uve para la letra v. En cambio, quienes llaman ve (corta, chica, chiquita, pequeña o baja) a la v utilizan habitualmente para la b las denominaciones complejas be larga, be grande o be alta, añadiendo en cada caso el adjetivo opuesto al que emplean para referirse a la v.

 

La letra w presenta también varios nombres: uve doble, ve doble, doble uve, doble ve y doble u (este último, calco del inglés double u). Se da preferencia a la denominación uve doble por ser uve el nombre común recomendado para la letra v y ser más natural en español la colocación pospuesta de los adjetivos.

 

La letra y se denomina i griega o ye. El nombre i griega, heredado del latino, es la denominación tradicional y más extendida de esta letra, y refleja su origen y su empleo inicial en préstamos del griego. El nombre ye se creó en la segunda mitad del siglo XIX por aplicación del patrón denominativo que siguen la mayoría de las consonantes, que consiste en añadir la vocal e a la letra correspondiente (be, ce, de, etc.). La elección de ye como nombre recomendado para esta letra se justifica por su simplicidad, ya que se diferencia, sin necesidad de especificadores, del nombre de la letra i.


La letra i, cuyo nombre es i, recibe también la denominación de i latina para distinguirla de la letra y cuando para esta última se emplea la denominación tradicional de i griega.

 

 

A diferencia de las variantes denominativas que se acaban de exponer, todas ellas válidas, no se consideran hoy aceptables los nombres alternativos que han recibido algunas otras letras en el pasado; así, se aconseja desechar definitivamente el nombre ere para la r, así como las formas ceta, ceda y zeda para la z. Los únicos nombres válidos hoy para estas letras son, respectivamente, erre y zeta.

Older Entries

A %d blogueros les gusta esto: