Inicio

RIMA LIII

Deja un comentario

Gustavo Adolfo Bécquer

 

Volverán las oscuras golondrinas

en tu balcón sus nidos a colgar,

y otra vez con el ala a sus cristales

jugando llamarán.

 

Pero aquellas que el vuelo refrenaban

tu hermosura y mi dicha a contemplar,

aquellas que aprendieron nuestros nombres…

¡esas… no volverán!.

 

Volverán las tupidas madreselvas

de tu jardín las tapias a escalar,

y otra vez a la tarde aún más hermosas

sus flores se abrirán.

 

Pero aquellas, cuajadas de rocío

cuyas gotas mirábamos temblar

y caer como lágrimas del día…

¡esas… no volverán!

 

Volverán del amor en tus oídos

las palabras ardientes a sonar;

tu corazón de su profundo sueño

tal vez despertará.

 

Pero mudo y absorto y de rodillas

como se adora a Dios ante su altar,

como yo te he querido…; desengáñate,

¡así… no te querrán!

Anuncios

POEMA 15

3 comentarios

Pablo Neruda

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,

y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.

Parece que los ojos se te hubieran volado

y parece que un beso te cerrara la boca.

 

Como todas las cosas están llenas de mi alma

emerges de las cosas, llena del alma mía.

Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,

y te pareces a la palabra melancolía.

 

Me gustas cuando callas y estás como distante.

Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.

Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

déjame que me calle con el silencio tuyo.

 

Déjame que te hable también con tu silencio

claro como una lámpara, simple como un anillo.

Eres como la noche, callada y constelada.

Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

 

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.

Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

Una palabra entonces, una sonrisa basta.

Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

AULAS DE ESPANHOL PELO SKYPE

Deja un comentario

clip_image002

 

Microempreendedor individual com mais de dez anos de experiência ensinando espanhol, trabalho com método próprio, desde 2009 trabalhando para AYTY CRM y desde 2011 trabalhando para PARIPASSU Soluções Colaborativas. Resultados Coletivos.

 

Desde 2009 temos o professor Waldo Mancilla realizando aulas de espanhol individuais ou em grupos em nossa empresa.

 

“Sua metodologia permite um aprendizado rápido e consistente. À parte, é uma excelente pessoa, inteligente, confiável e muito responsável.

 

Por tudo isto, recomendo fortemente o curso aplicado pelo prof. Waldo Mancilla”.

Marcos Santos

Diretor

Ayty CRM BPO e Serviços de TI

LIBRERÍA RODANTE RECORRERÁ EEUU PARA FOMENTAR LA LECTURA EN ESPAÑOL

Deja un comentario

http://www.lavanguardia.com/vida/20150907/54436328088/libreria-rodante-recorrera-eeuu-para-fomentar-la-lectura-en-espanol.html

 

San Diego (EEUU), 7 sep (EFE).- La librería rodante "Book Truck" recorrerá las calles de Estados Unidos para visitar decenas de escuelas de educación primaria, con especial atención a aquellas con programas bilingües de doble inmersión, con ejemplares en español para fomentar la lectura en este idioma.

La primera parada de este proyecto es San Diego (California) y posteriormente llegará a otras ciudades con fuerte presencia de hispanos como Los Ángeles, Chicago (Illinois), Miami, Laredo (Texas) y Nueva York, entre otras.

Al ofrecer ejemplares en español, esta librería itinerante, iniciativa de la editorial mexicana Fondo de Cultura Económica (FCE), busca además que niños de raíces hispanas preserven su cultura a través de la literatura en esta lengua.

"Dentro de las mismas familias, cuando se dan los cambios generacionales se pierde la comunicación entre abuelos y nietos", señaló a Efe Alan Miranda, representante de FCE en Estados Unidos.

Este proyecto nació después de que en reuniones con padres de familia y otras autoridades, representantes de la editorial se percataron de la falta de títulos en español en bibliotecas y librerías en Estados Unidos, lo que dificultaba que pequeños estudiantes tuvieran acceso a ellos.

"Que no sea un impedimento que las personas no encuentren libros, sino que ahora nosotros vamos a ir hacia ellos", agregó Miranda.

Esta iniciativa busca además impulsar el bilingüismo como una herramienta que permita a estudiantes ser competitivos y tengan mayores oportunidades laborales.

La primera escuela en el condado de San Diego en invitar a este hacerles una invitación a su plantel fue la Primaria Veterans que pertenece al Distrito Escolar de Chula Vista, donde el 68 % de sus estudiantes es de ascendencia hispana.

Su director, Froylan Villanueva, dijo a Efe que, pese a la cercanía con la frontera con México, aún es complicado encontrar ejemplares en español que puedan ser aprovechados por estudiantes de programas de doble inmersión.

"Es todavía más difícil encontrar libros que sean de autores latinoamericanos, porque muchos son interpretados o traducidos del inglés al español, algo que siempre es bueno, pero se pierde algo", indicó el director de la escuela primaria.

Villanueva, señaló que en últimos años ha crecido la demanda de estudiantes que desean ingresar a estos programas bilingües, principalmente en anglosajones que buscan que sus hijos dominen más de un idioma, al grado que actualmente se cuenta con "lista de espera".

Además, padres de familia hispanos inscriben a sus hijos en estas clases para que refuercen el lenguaje y "no pierdan el idioma", una vez que entran a la escuela, donde hablan en su mayoría inglés.

Ángela Gómez, madre de dos niños, consideró que es importante que sus hijos puedan leer en ambos idiomas, por lo que agradece que este tipo de librerías ofrezcan variedad de ejemplares.

"Ojalá este camión vaya a más escuelas, siempre es bueno darle oportunidad a padres de comprar libros en español que no se encuentran en otras librerías a un precio razonable", dijo a Efe.

El "Book Truck" cuenta con más de 500 libros para su venta, en su mayoría enfocados en un público infantil o juvenil, y padres de familia pueden pedir recomendaciones basadas en el grado escolar de su hijo.

 

am/abm/jsg

GRANDES PERSONAJES DE LA HISTORIA DE CHILE

Deja un comentario

GABRIELA MISTRAL (1889 – 1957)

 

clip_image001Nació en Vicuña y a los pocos días su familia se trasladó a Pisco Elqui. Tres años más tarde, su padre abandonó el hogar, y Gabriela –entonces aún Lucila Godoy Alcayaga- partió con su madre a Montegrande, pequeño poblado del valle del Elqui, a vivir con su media hermana Emelinda Molina. Allí transcurrió su infancia, fuertemente determinada por su entorno natural y por las enseñanzas e influencia de su hermana, quien ejercía como maestra rural. A los 11 años, fue enviada a estudiar a Vicuña, pero al poco tiempo abandonó la escuela, acusada injustamente de robar papel y hostigada por sus compañeras. Con esa experiencia concluyeron sus estudios formales y, en adelante, toda su formación fue autodidacta.


Muy tempranamente se dedicó a las dos actividades que la ocuparían intensamente a lo largo de su vida: la enseñanza y la literatura. A los 14 años comenzó a trabajar como maestra en una escuela de Compañía Baja, pequeño poblado de la cuarta región. Al año siguiente, publicó sus primeros poemas y textos en prosa en el periódico Coquimbo, de La Serena. Inició de ese modo, no sólo su carrera como escritora, sino también una vinculación con la prensa escrita que tendría larga duración.


En 1905 ingresó a la Escuela Normal de La Serena, con el objetivo de obtener el título de maestra primaria, pero fue expulsada, pues las ideas expuestas en sus escritos eran consideradas ateas y liberales. Continuó trabajando en escuelas de la cuarta región, y en 1910 rindió en Santiago los exámenes que le dieron el título de maestra primaria. Prosiguió su vida itinerante, desempeñándose en Traiguén (1910), Antofagasta (1911) y luego en Los Andes (1912), donde finalmente se estableció durante cinco años. Allí, continuó escribiendo y colaborando abundantemente con la prensa. En 1913, un poema y un cuento suyos fueron publicados en Paris, en una revista editada por Rubén Darío. En 1914, obtuvo el primer lugar de los Juegos Florales de Poesía con Los sonetos de la muerte, con el que consagró definitivamente su fama y su seudónimo literario, Gabriela Mistral. Al año siguiente, la obra fue publicada por la revista Zig-Zag.


En 1916, aún en Los Andes, conoció a Pedro Aguirre Cerda, futuro Presidente de la República, quien se volvió su amigo y protector. Al año siguiente, escribió cuentos y poemas para textos de enseñanza escolar (el famoso Piececitos, entre ellos) y fue incluida en la primera antología de poesía chilena, Selva lírica. En 1918, instada por Aguirre Cerda, entonces ministro de Instrucción Pública, partió a Punta Arenas para asumir como directora del Liceo de Niñas de esa ciudad. Allí escribió poemas que formaron parte de su primer libro, Desolación.


En 1920 asumió como directora del Liceo de Niñas de Temuco, ciudad donde conoció e incentivó al entonces estudiante Pablo Neruda. Luego de un año, partió a Santiago, asumiendo el que sería su último puesto en Chile, como directora del recién fundado Liceo de Niñas N 6. En 1922, el gobierno de México la invitó a colaborar con actividades ligadas a la educación, labor que desempeñó con gran dedicación durante dos años. En el mismo año de 1922, la primera edición de Desolación, su primer libro, fue publicada en Estados Unidos. En 1924, viajó por Estados Unidos y Europa, y publicó en España su segundo libro, Ternura. De regreso a Chile, pasó por distintos países latinoamericanos, donde le rindieron homenaje.


En 1926 comenzó su carrera diplomática. Entre 1926 y 1930, residió en Francia, desempeñándose como consejera y delegada en el Instituto Internacional de Cooperación Intelectual (París). En ese periodo, se dedicó intensamente a la escritura de artículos periodísticos, actividad que le permitió sustentarse, postergando la creación poética. Buena parte de esos textos conformaron más tarde el libro Recados. Durante esos años, participó también en diversos congresos sobre la infancia y la educación. En 1929 fue hondamente afectada por la muerte de su madre, hecho que se manifestó en algunos de sus poemas más intensos, publicados más tarde en su libro Tala.


En 1930 enseñó como profesora invitada en Barnard College, Estados Unidos, y en 1933 en la Universidad de Puerto Rico. Ese mismo año inició sus actividades como cónsul de Chile: en 1933 asumió en Madrid y, en 1935, luego de ser nombrada cónsul vitalicio por el gobierno chileno, partió a Lisboa.

Entre 1937 y 1938 viajó por Brasil, Uruguay y Argentina, donde realizó charlas y lecturas de poesía, y finalmente regresó a Chile, siendo recibida con homenajes. En 1938 publicó su tercera obra, Tala, en Buenos Aires. En 1939 ejerció como cónsul en Italia y, entre 1940 y 1945, en Brasil, periodo en que continuó colaborando intensamente con artículos para medios de prensa latinoamericanos. En 1943, fue fuertemente abatida por el suicidio de su sobrino Yin Yin (Miguel Ángel Godoy), a quien había criado desde los 4 años de edad.


Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1945. Al año siguiente, fue invitada oficialmente por distintos países europeos, donde recibió reconocimientos como la condecoración de Caballero de la Legión de Honor (Francia) y el título de doctor honoris causa de la Universidad de Florencia. A partir de ese año, se desempeñó sucesivamente como Cónsul en Los Ángeles, USA (1946), México (1948), Nápoles (1949) y Nueva York (1952). A lo largo de esos años, realizó numerosas conferencias y actos públicos en diversos lugares, y comenzó a trabajar en su obra Poema de Chile. En 1951, recibió el Premio Nacional de Literatura y en 1954 visitó el país tras 16 años de ausencia. Ese mismo año, por primera vez una obra suya, Lagar, fue publicada originalmente en Chile. En los años siguientes, fue invitada de honor en actos de las Naciones Unidas y de la Asociación Panamericana de Mujeres. 

En 1956 se enfermó de cáncer al páncreas y murió al año siguiente en Nueva York. Cumpliendo con su voluntad testamentaria, sus restos fueron trasladados a Montegrande en 1960.

 

IDIOMA ESPAÑOL

Deja un comentario

IDIOMA. (Del lat. idiōma, y este del gr. δωμα, propiedad privada).

Lengua de un pueblo o nación, o común a varios.

Modo particular de hablar de algunos o en algunas ocasiones. En idioma de la corte. En idioma de palacio.

ESPAÑOL (Del prov. espaignol, y este del lat. mediev. Hispaniŏlus, de Hispania, España).

Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.

Natural de España.

 

Perteneciente o relativo a este país de Europa.

CASTELLANO (Del lat. Castellānus).

Natural de Castilla.

Perteneciente o relativo a esta región de España.

Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.

Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española.

Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.

 

LENGUA (Del lat. lingua).

Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana.

Sistema lingüístico cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión. La lengua de Cervantes es oficial en 21 naciones.

Sistema lingüístico considerado en su estructura.

Vocabulario y gramática propios y característicos de una época, de un escritor o de un grupo social. La lengua de Góngora La lengua gauchesca.

EL ESPAÑOL COMO LENGUA OFICIAL

En la siguiente tabla se aprecian los países que tienen al español como una de sus lenguas oficiales, por número de hispanohablantes, incluyendo en este listado a territorios como Puerto Rico y el Sahara Occidental, pese a no ser Estados soberanos, pero en los cuales el idioma español es hablado por una proporción significativa de su población total.

 

País

Cantidad

clip_image001 México

119.426.000

clip_image002 Colombia

48.129.530

clip_image003 España

47.265.321

clip_image004 Argentina

42,192,494

clip_image005 Venezuela

30,405,000

clip_image006 Perú

30.135.875

clip_image007 Chile

17.094.275

clip_image008 Guatemala

15.773.517

clip_image009 Ecuador

14.676.300

clip_image010 Cuba

11.285.000

clip_image011 Bolivia

10.389.913

clip_image012 República Dominicana

10.090.000

clip_image013 Honduras

8.264.001

clip_image014 El Salvador

7.185.000

clip_image015 Paraguay

6.649.000

clip_image016 Nicaragua

6.100.000

clip_image017 Costa Rica

4.549.904

clip_image018 Puerto Rico

4.017.000

clip_image019 Panamá

3.454.000

clip_image020 Uruguay

3.442.000

clip_image021 Guinea Ecuatorial

1.120.000

clip_image022 Sahara Occidental

205.354

Hispanohablantes donde el español no es lengua oficial

 

País

Cantidad

Porcentaje

clip_image023 Estados Unidos

50,477,594

16,3%

clip_image024 Brasil

12,468,380

6,2%

clip_image025 Filipinas

3,180,000

3,02%

clip_image026 Francia

2,000,000

3,10%

clip_image027 Canadá

909,000

3,00%

clip_image028 Marruecos

360,706

1,09%

clip_image029 Belice

206,404

73,72%

clip_image030 Andorra

50,322

70,06%

clip_image031 Gibraltar

28,500

98,70%

 

 

 

 

EN EL BATURRILLO DE LAS PALABRAS

Deja un comentario

http://www.eluniverso.com/opinion/2015/07/12/nota/5013202/baturrillo-palabras

 

clip_image002Vuelvo sobre uno de mis temas favoritos. Es inagotable, exige mirada actualizada, buen oído, antena de larga percepción. Y como está en boca y manos de todos, todos somos sus usuarios, críticos y hasta verdugos. Se trata de las palabras. De las históricas, movedizas y ambiciosas palabras, tan manoseadas como concepto que se han convertido –como dice mi admirada Leila Guerriero– en la palabra lapalabra. Ese que en raptos de cierta poeticidad dudosa, se sublima y se enuncia entre los velos de metáforas muchas veces cursis, el poder de “la palabra”.

Hoy me interesa resaltar facetas más directas de ellas porque vivimos asaeteados por discursos, mensajes, cadenas, sermones, diálogos, monólogos, es decir, por toda clase de emisiones lingüísticas que buscan llegar y posicionarse en la conciencia de los demás. Acabamos de escuchar las salutaciones, homilías e intervenciones del papa Francisco y les hemos dedicado mucha más atención que la habitual. Hasta se han prestado al ejercicio de la interpretación que cada uno sitúa a su interés o conveniencia. Esa es la actividad fundamental del hablante: expresar pensamiento y recibir el ajeno dentro de un complejo tejido de significaciones.

Se dice en Semántica que la palabra denota y connota; mientras la denotación aporta el significado literal, de diccionario, la connotación es un interesante proceso comunicativo que opera en la relación de los términos entre sí, en el hecho de ponerse uno junto a otro y de crear significados nuevos. Y así se van armando los contextos: contexto dentro de una misma frase, oración, párrafo; mucho más amplio cuando consideramos la ocasión humana de su emisión. ¿Cuál era la intención de Francisco cuando celebró que el pueblo ecuatoriano “se haya puesto de pie con dignidad”? Se leen los comentarios en redes sociales, y basta para ver la polarizada comprensión a esa específica idea.

Mis exalumnos recordarán uno de los pilares de mis clases de lengua española y redacción: “la palabra sola significa pero no comunica” que orienta la mirada hacia la eficacia de la sintaxis. Los diccionarios son gigantescas listas de palabras “solas”, aunque agreguen rápidas precisiones a la reducida estructura del sintagma o frase: tomo al azar el término “ojo” y veo que el DRAE le asigna 24 significados, pero también que se usa en expresiones como “ojo clínico”, “ojo de agua”, “ojo de buey”, y otras. Así van naciendo los contextos.

Es interesante reparar en el trayecto histórico de las palabras, en ese viaje de siglos que las hizo nacer algún día dentro del invisible flujo del pueblo, que introdujo a algunas dos veces –como palabra popular y como cultismo de mano de algún copista que sabía latín– o como neologismo por influencia de los idiomas vecinos a la lengua madre. Solo desde el siglo XVIII contamos con una academia que recibió el encargo de regular los usos, recopilar diccionarios y redactar gramáticas. Que no se crea que el enriquecimiento de una lengua se produce por la influencia de los doctos, de los maestros o profesionales de la lengua. Este se da por el poder hablante del pueblo llano, imaginativo y lenguaraz. Yo tengo muy en cuenta a las palabras amenazadas de muerte, por eso uso albricias, bisbisear, petimetre. A veces. (O)

 

Older Entries

A %d blogueros les gusta esto: