Inicio

EL GOBIERNO "VENDE" VALLADOLID COMO DESTINO IDEAL PARA LOS ESTUDIANTES DE ESPAÑOL

Deja un comentario

http://www.eldiadevalladolid.com/noticia/ZC742044A-F0CF-6EF5-7EC0D2F875BBD3E0/20150304/gobierno/vende/valladolid/destino/ideal/estudiantes/espa%C3%B1ol

 

clip_image002Hace varios años que las instituciones de Valladolid se pusieron manos a la obra para potenciar el turismo idiomático. Buena prueba de ello es que el Ayuntamiento, la Diputación, la Universidad de Valladolid, la Universidad Europea Miguel de Cervantes, la Cámara de Comercio y la Asociación de Centros de Enseñanza del Español (Aceeva) suscribieron recientemente un nuevo convenio de colaboración para promocionar la enseñanza del español dirigido a extranjeros en Valladolid. Pues bien, el Gobierno ha puesto su granito de arena para que Valladolid consiga sus objetivos, ya que la web http://www.studyinspain.info, un portal que pretende ser la referencia para estos potenciales turistas, destaca que esta provincia «es conocida históricamente por el correcto castellano que hablan sus habitantes».

 

Puede parecer una característica más dentro de un recorrido que hace esta página web por todas las comunidades autónomas, pero lo cierto que es una referencia que puede ser decisiva para un extranjero que se esté planteando viajar a España para aprender castellano. Y más si se tiene en cuenta que sobre otras ciudades de la Comunidad que compiten con Valladolid en este tipo de turismo la única referencia relacionada que se hace es que Salamanca es una de las «ciudades preferidas» por los estudiantes. Del resto de provincias de Castilla y León se limita a destacar sus atractivos turísticos y gastronómicos. Es más, en el repaso que hace por el resto de España tan solo hay una referencia similar a la de Valladolid. Al describir La Rioja dice que allí se inicia «la ruta del Camino de la Lengua Castellana» y añade que esa zona «posee varios centros preparados para la difusión del castellano».

 

Esta página web es una referencia para los extranjeros, ya que contiene valiosa información, como los trámites burocráticos que tienen que realizar, los reconocimientos de títulos, becas y alojamientos, entre otras cosas. Se trata de un espacio impulsado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, el Instituto de Comercio Exterior, Turespaña y el Instituto Cervantes.

 

Pese a estas referencias, cabe recordar que a finales del año 2011 el por entonces director de la Real Academia de la Lengua (RAE), José Manuel Blecua, salió al paso de este debate para sentenciar que «en ningún sitio se habla el mejor español del mundo», porque la RAE busca reflejar el lenguaje oral tal y como es en la calle, pero sin dar directrices.

 

En una entrevista concedida al diario El País, el propio Blecua recordó que el «mito» de Valladolid como ciudad en la que se habla el mejor castellano se debe a Madame D’Aulnoy, «una viajera francesa del siglo XVII que escribió un libro muy bonito sobre España y que cuando preguntó dónde se hablaba el mejor español le dijeron que en Valladolid… y ahí se quedó».

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO

Deja un comentario

Conjugue los siguientes verbos en pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo

 

 

 

Cantar

Aprender

Vivir

Yo

 

 

 

 

 

 

Él

 

 

 

Nosotros

 

 

 

Vosotros

 

 

 

Ellos

 

 

 

 

UN IDIOMA VIVO

Deja un comentario

http://www.panamaamerica.com.pa/ey/un-idioma-vivo-965764

 

clip_image002El español está más vivo que nunca. Cada segundo evoluciona. Nacen nuevas palabras, a algunas viejas y no tan viejas se les da otra connotación.

 

Este año se presentó en Panamá la edición 23 del Diccionario de la lengua española (DRAE), en la Academia Panameña de la Lengua, donde dieron a conocer que palabras como: abuelazón, bocacho, bochinche, culeco, rambulería y cogerlo suave son algunos de los 623 aportes que hizo el país.

 

Para conocer más detalles entrevistamos a la Dra. Berna A. de Burrell, directora de la academia, quien nos proveyó información acerca del procedimiento para que una palabra nueva ingrese al diccionario. Se refirió a algunas que en un santiamén ganaron adeptos.

 

“Si una palabra es incluida en el Diccionario de la Lengua Española es porque se conoce muy bien y ha sido usada durante un tiempo razonable por la mayoría de los hispanohablantes de un país o región (considérese que es parte de un grupo excepcional, casi 500 millones de hablantes). A estas circunstancias se une la de haber sido legitimada tal palabra en periódicos, revistas, libros, documentos públicos”, explicó.

 

Eso sí, destacó esta cultora de la lengua que “al final, las academias de la lengua la estudian y exponen sus cualidades a consideración del departamento lexicográfico responsable del análisis de la realidad de las palabras para su posible inserción”.

 

Añadió que “por ejemplo, se han incorporado a la lengua, en el uso, y al tesoro que las estudia y agrupa, por su respuesta real en la comunicación actual, vocablos pertenecientes a la informática, como tuit, tuitear, tuiteo y tuitero.

 

Gracias a ella supimos que babosada, cantaleta y chévere las usamos con la misma connotación en Panamá y otros países.

¿NUESTROS HIJOS Y NIETOS SEGUIRÁN HABLANDO BUEN ESPAÑOL?

Deja un comentario

http://www.elnuevoherald.com/vivir-mejor/vivir-mejor-columnistas-blogs/maria-antonieta-collins/article10751339.html

 

clip_image002Teresa, una madre cubana, ha luchado para que su hija no pierda el español: “Desde pequeñita le dije: ‘En esta casa solo se habla español’ ”. Y así fue que su hija Naomi supo de la importancia de un idioma que la hace bilingüe y que es su orgullo hablar. Me levanto del asiento y aplaudo a madres como esta, que, al igual que yo, inculcamos en los hijos el idioma que hoy los hace bilingües, con mejor pago en sus trabajos y, además, orgullosos de hablarlo. Lo inculcábamos en casa, pero lo estudiaban en la iglesia. Para eso había maestros que les ensenaban.

 

Pero algo está sucediendo en nuestras escuelas de Miami, algo que se habla a escondidas, como por miedo: que lentamente están desapareciendo los empleos para maestros de español.

 

Una madre me cuenta: “Desde que comenzó mi hija en una escuela bilingüe pensé que el español sería un idioma que tomarían en cuenta. Y no es así. En principio porque, en cada grado, hay solo un aula que lo da. Esta se encuentra sobrepoblada: de 18 niños que debería tener una maestra, atiende 26. Lo peor es que a mí, que le doy importancia a nuestro idioma, el otro día mi hija me dijo: ‘No creo que sea tan importante, porque casi no lo damos en la escuela’. Hay materias más importantes que ese idioma”. La madre se preocupó más: “Porque la situación está diluyendo una herencia cultural que estoy tratando siempre de inculcarle”.

 

Pregunto a maestros de español que piden anonimato por razones obvias: “Tenemos miedo de hablar, que nos tachen de conflictivos y de perder el empleo, pero esa es la realidad. Cada día, hay menos maestros dedicados al español. ¿Cuál es el objetivo? Ahorrar dinero, porque ahora se enseña cada día más a través de un programa muy bueno de internet con muchos recursos visuales, sí, pero muchos de los maestros que lo están dando no hablan español. Otros lo hablan, pero no tienen que saber gramática ni ortografía, ni siquiera pronunciación”.

 

Teóricamente, cualquier maestro puede hacerlo. Otra madre preocupada por la situación me explica más: “Cuando mi hija llegó a primer grado le tocó una maestra que no sabía español. Así que mi hija no tomó clases de español. Ahora está en tercer grado y apenas le están enseñando los meses del año y los días de la semana”.

 

“El problema –aclara otro docente a quien consulté– es que muchas veces lo tiene que dar un maestro regular dentro de su clase. ¿Qué sucede? Que el maestro apenas si tiene tiempo para las asignaturas regulares y el español no es su prioridad y, además, hay algo peor: como la mayoría no habla español muchos dicen: ‘¿Cómo revisar un ensayo a un alumno en español si no lo hablo?’ ”

 

“Otros piensan: bueno, pues si no lo hablo, en mi aula no doy español y ya. Los directores de las escuelas no tienen la culpa porque ellos tienen que implementar el programa de la internet con los maestros de las aulas, hablen bien, mal o regular”.

 

Las preocupadas madres me explican más: “¿Qué pasará en el futuro? Que se irá diluyendo el dominio del español. Lo ideal sería el programa de internet, pero siempre guiados por un maestro especializado en español, de los que cada vez hay menos y que ahora luchan trabajando en tres escuelas para cumplir con las horas que deben cubrir para no perder las pocas plazas que quedan. Ahorrar no debiera ser el motivo para que cada vez sean menos”.

 

Les digo que tienen razón: Si nadie hace nada por mejorar este asunto del que nadie quiere hablar fuerte y a las claras, sino a escondidas, después ni quejarse valdrá la pena; y muy lejos estaremos de que nuestros hijos sean bilingües; y cada día que pase hablarán peor su lengua materna.

 

mariaantonietacollins @yahoo.com

 

Read more here: http://www.elnuevoherald.com/vivir-mejor/vivir-mejor-columnistas-blogs/maria-antonieta-collins/article10751339.html#storylink=cpy

AVISO DE LA ‘RAE’: MÁS VOCABLOS HISPÁNICOS Y MENOS EXTRANJERISMOS

Deja un comentario

El empleo de palabras foráneas, producto del marketing de las marcas y de su asociación a la alta clase, en ocasiones incurre en errores que pasan desapercibidos según la máxima institución del castellano

 

clip_image002Con el transcurso del tiempo, la evolución parece innegociable. Un desarrollo que se aplica en la totalidad de los campos de la sociedad, no solo en el tecnológico, sino en algo tan común como la propia lengua. El español –que no castellano- idioma originario del latín, también sigue en constante evolución adoptando gran cantidad de extranjerismos, hasta tal punto que incluso sustituyen vocablos de la lengua nativa por diversos motivos: bien por el puro marketing de las marcas deportivas, o por la tan extraña como curiosa acepción que relaciona una palabra cuyo origen reside en otro idioma con la alta clase.

 

Palabras como ‘runners’ o ‘running’, ‘show’, ‘click’ o ‘cocktail’ podrían responder al segundo caso. Otras como la propia marca ‘Nike’ responden al primero.

 

Reconoce la propia Real Academia de la Lengua Española (RAE) que todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas, y por tanto los extranjerismos no son rechazables. Su aplicación se puede deber a necesidades expresivas y se emplean aplicándose a la normativa y rasgos morfológicos del español.

 

Se habla de la presencia de extranjerismos necesarios, o muy extendidos, los cuales o bien no encuentran una palabra en el idioma nativo que la pueda reemplazar, o bien términos muy extendidos (como software o jazz). Según la RAE ante estos vocablos se recomienda hispanizar lo máximo posible adaptando la pronunciación o de sus grafías (sponsor por espónsor, spaghetti por espagueti, o carnet por carné, por ejemplo). Incluso con latinismos tal como currículum ya se contemplan con tilde.

 

Pero como se comenta con anterioridad, también existen esas palabras que han reemplazado a vocablos hispanizados y consolidados, además dificultando la comprensión. Algunos han dejado de salir a correr realizando ejercicios con cambio de ritmo controlados, por hacer ‘fartlek’ durante el ‘running’.

 

Otras palabras innecesarias pueden ser ‘show’ cuando se hace referencia a un espectáculo, ‘soundtrack’ para hablar de una banda sonora de una película, o el mismo ‘click’ para hacer referencia a pinchar con un ratón informático.

 

Sea como fuere, el español tanto nacional como el español de América es un idioma propenso a aceptar extranjerismos y darles cabida hasta tal punto que reemplazan a los vocablos ya consolidados. Mientras, la RAE da sus particulares ‘collejas’ a quienes optan por esas palabras del exterior en lugar de por las consolidadas. A veces se incurre en errores cuando se cree estar a la última.

 

LA FUNDÉU DEFIENDE EL BUEN USO DEL IDIOMA EN LAS REDES SOCIALES

Deja un comentario

http://www.eldiario.es/cultura/Fundeu-defiende-idioma-redes-sociales_0_358714775.html

 

clip_image002El coordinador general de la Fundación del Español Urgente (Fundéu-BBVA), Javier Lascurain, considera que el nuevo entorno de las redes sociales no tiene que afectar al buen uso de idioma español, y que hay que saber diferenciar en qué contexto se está utilizando.

Lascurain ha participado esta mañana en el congreso internacional sobre redes sociales Comunica2, organizado por la Universidad Politécnica de Valencia y la Fundéu, que se clausura hoy en el campus universitario de Gandia.

En declaraciones a EFE, el gerente de la Fundéu ha señalado que cuando surgió la idea del "español urgente" la fundación pensó en los periodistas como su principal usuario, pero hoy, con las nuevas redes sociales, es un reclamo para las personas que intervienen en este entorno de comunicación y que también escriben con "urgencia".

"Escribir en poco espacio es un reto muy antiguo, se hacía en latín y en castellano antiguo. El espacio no tiene que afectar a un uso correcto del idioma", ha asegurado.

En su opinión, hay que discernir en qué contexto se utiliza el lenguaje: si es una conversación con un amigo o se realiza en un contexto más formal en el que tienes que "respetar las reglas para que tu mensaje sea entendido".

Otra cuestión son los anglicismos, que para el coordinador de la Fundéu no es cuestión de hacer una "cruzada" contra su uso pero, si existe una alternativa en español, hay que usarla.

Para Lascurain, el uso de las tildes en los "hashtag" o etiquetas es otro debate, y aboga por "dar la batalla" y defender su utilización como se hizo para introducir la "eñe" en los teclados.

Las consultas a la Fundéu crecen de forma exponencial en las redes sociales, sobre todo en su cuenta de Twitter, con 195.000 seguidores, una herramienta que permite la inmediatez de respuesta, lanzar recomendaciones y "retroalimentarse", a veces utilizando "el comodín del público", sobre todo con la población hispanohablante.

La jornada de hoy ha contado también con Raquel Córcoles, creadora del popular blog y la tira de cómic "Moderna de pueblo", quien ha hablado, junto con Carlos Carrero, de la influencia de las redes sociales en la promoción de la ilustración.

Para la dibujante catalana "tan importante es hacer la viñeta, que el guión esté bien y que no haya faltas de ortografía, como subir las viñetas a todas las redes, a las horas en las que sabes que va a tener más acogida, pensar en una frase para incentivar la participación y saber en qué formato subirla en cada red".

Córcoles ha explicado a EFE que dedica el 80 por ciento de su trabajo a los distintos perfiles que tiene abiertos en las redes, que le sirven además para testar sus creaciones, y da mucha importancia al "feedback" con sus seguidores, tanto de los que le apoyan como de quienes le lanzan críticas, que según precisa "pueden hundirte o ayudarte a no acomodarte".

Asegura que ha cambiado la orientación de algunos de sus trabajos por la respuesta que han tenido en las redes, como el personaje masculino del "Cooltureta", que ha dado pie a un libro con el mismo nombre junto al guionista Carlos Carrero, a raíz del éxito de una viñeta en estas plataformas.

Córcoles ha animado a las personas que tengan ideas a lanzarlas en las redes, a "romper la barrera del miedo" a enseñar su trabajo, y a "aprender del público", que en su caso le han llevado al éxito también editorial.

Tener seguidores en las redes es, para algunas editoriales, una garantía de ventas, asegura la ilustradora, periodista de formación, que trabaja en los últimos meses en una tienda online de productos en los que está explotando su fase de diseñadora gráfica.

 

LORENA ANGELATS: “CHINA ES EL PAÍS QUE MÁS PROFESORES DE ESPAÑOL DEMANDA”

Deja un comentario

Esta filóloga mahonesa da clases en la que será la primera promoción de español de la Universidad de Hunan

clip_image001Lorena junto a compañeras con las que comparte mesa y muchas risas. En la universidad vive en un pequeño estudio que paga el centro

No duda en calificar su situación como de «exilio laboral», nada que ver con la búsqueda de nuevos horizontes y aventuras. Más bien Lorena Angelats (Maó, 1986), después de cursar estudios superiores, se cansó de trabajar «horas sueltas» o como camarera puntual en lugar de ejercer su profesión como filóloga. Eso le hizo lanzarse a buscar empleo por todo el mundo y lo halló en China. Hizo las maletas con ciertas ideas preconcebidas que, reconoce, ya son historia.

¿Cómo llegó a China?

— A través de una empresa española que promueve prácticas, tiene acuerdos con la universidad. A mí me pagaron viaje y un minisueldo para comida, que es barata. Pero conozco gente que ha venido a China pagando 2.500 euros para estar tres meses, trabajar y ganar experiencia. Increíble, la situación para los profesores es ahora bastante complicada.

¿Cuánto tiempo buscó un empleo antes de decidir emigrar?

— Dos años, y no lograba ni cotizar ni hacer curriculum. Así que decidí irme, igual que hizo mi abuelo menorquín, que tuvo que emigrar a Suiza y después regresó, la historia se repite.

¿Por qué hacia oriente?

— Empecé a mirar por internet, buscaba en todo el mundo pero decía «China no», reconozco que tenía ese prejuicio, porque está muy lejos, por el estilo de vida… por eso me apetece contar mi experiencia, me he llevado una sorpresa para bien. Además ahora mismo es el país que genera una mayor demanda de profesores de español. También Estados Unidos, pero ya está más cubierta.

¿A qué se debe?

— En China sobre todo es debido a los acuerdos comerciales que impulsan con países de habla hispana, sudamericanos. Y los profesores de España tienen prestigio y reputación en China.

¿Es mejor ir con una agencia?

— Te ayuda al principio, sobre todo para arreglar el tema de los visados, el papeleo, que en China es difícil. Estuve unos dos meses de prácticas a través de la agencia pero luego ya me contrató directamente el centro, la Hunan International Economics University.

¿Cómo es el nivel de vida?

— Pues con un sueldo aproximado de 650 euros (aquí son más de 5.000 yuanes) te da generalmente para vivir y ahorrar, más que si ganaras mil euros en España. También, aparte de la universidad, ahora me salen algunos encargos de clases particulares con las que puedo redondear el salario.

¿Qué tipo de gente quiere clases?

— Yo en concreto he dado clases a ejecutivos, por ejemplo técnicos e ingenieros, de una empresa petrolera que tiene negocios en Ecuador. Son cursos rápidos por los que te pagan bastante bien. Son gente muy preparada que necesita nociones del idioma para moverse por aquel país.

¿Cómo es ahora su vida?

— Vivo en un apartamento, le llaman así aunque es más bien un dormitorio grande, pero cabe todo, en plan miniestudio que está dentro del campus. No puedes esperar grandes lujos, las casas no están preparadas para el frío, a pesar de que donde yo vivo nieva, pero las ventanas no cierran bien, no hay buen aislamiento y la única calefacción es de aire caliente. Bueno, también te das cuenta de lo que realmente te hace falta para vivir. Es otro estilo, los propios chinos viven así, sus casas están medio vacías, no es que yo esté en peores condiciones que ellos, para nada.

(Ante el reto y los costes de dar calefacción a un país tan poblado, en el siglo XX el gobierno comunista estableció la calefacción como derecho básico que sufragaba el Estado pero con limitaciones geográficas, quedando así excluidas las provincias del sur).

¿Preferiría vivir en una zona más occidentalizada?

— No lo sé, yo aquí al menos tengo mucho espacio para mí, y conozco gente que está en Pekín y viven en sitios mucho más pequeños, a no ser que tengas mucho dinero. Eso también es importante, en esta ciudad vivir es más barato, además el apartamento y los gastos me los paga la universidad.

Decía que se le han caído algunos estereotipos ¿cómo cuáles?

— Pues yo ahora por ejemplo entre una cosa y otra estoy dos meses de vacaciones (la entrevista se realiza en una visita a la Isla, al finalizar un trimestre universitario); yo iba con esa idea que tenemos de que los chinos están explotados, pero veo que no. En la universidad las vacaciones de invierno son como las de verano, alrededor de mes y medio.

¿A qué se debe ese parón?

— Para ellos se celebran ahora unas fiestas que son muy importantes, las del Año Nuevo, también le llaman la Fiesta de la Primavera ¡pero no llegan el buen tiempo ni las flores! Su división del año es distinta, hubo una clase entera en la que no se enteraban de nada cuando les explicaba las estaciones en español (ríe).
(Acaba de empezar el año 4.713 en el calendario chino, se despide el año del caballo y entramos en el de la cabra).

¿Ha notado un fuerte choque cultural?

— Sinceramente no. Yo fui con cero expectativas, creo que es lo mejor cuando vas a un país tan diferente, no esperar nada. Y me he llevado una sorpresa muy buena, son gente muy hospitalaria, muchísimo, te abren su casa. Algunas alumnas me han invitado a sus pueblos y casi obligatoriamente has de dormir en casa de sus padres, es un honor para ellos, te llenan de comida y tampoco tienen tanto, pero lo comparten. Nada que ver con la imagen que tenemos del inmigrante chino en España, que es como serio ¿no?

Sobre todo se cree que sus condiciones laborales son duras.

— Yo creo que hay un estrato social que sí tienen unas condiciones duras, por ejemplo obreros, algunos comerciantes…, pero también hay una pequeña burguesía con jornadas laborales mejores que las que hay en España. Al menos así sucede con los padres de mis alumnos, aunque claro, estoy en una universidad privada, tienen un poder adquisitivo mayor que el del campesinado.

¿Hay universidad pública?

— Sí, sí, y es mejor que la privada, tiene más prestigio y necesitas más nota para entrar.

¿Cómo son sus alumnos? ¿Estudian distintas carreras?

— Estudian la carrera de español, se centran en el idioma, no llega a ser como una filología pero son cuatro años. Se está implantando ahora, hemos empezado el tercer curso, yo doy clases a los que serán la primera promoción de graduados en español.

Tengo 50 alumnos en la clase de primero (en total, en todos los cursos, son 220) y son muy buenos estudiantes, además aparentan menos edad de la que tienen, parecen todos más jóvenes, tanto física como mentalmente.

¿Y eso por qué?

— Son tímidos, se ponen rojos en seguida cuando hablas en clase de cosas como salir y bailar…, o temas que en España eran tabú en la generación de nuestros abuelos, pero que ahora ya están superados y en ellos están plenamente vigentes. Por ejemplo, cuando les enseñas palabras relacionadas con sexualidad, de salud, de ropa interior…


Más de 200 dispuestos luego a ¿dar clases también?

— Tienen objetivos laborales claros, sus familias pagan mucho por sus estudios; lo que quieren es trabajar como intérpretes en empresas chinas, no tanto ser profesores porque está peor pagado. Español de negocios sobre todo. No hay tantos que quieran vivir fuera, les da miedo salir.

Y usted ¿piensa en volver?

— El curso acabará en junio y por un lado quiero volver, lo que pasa es que aquí veo tantas oportunidades de trabajo…, algo que ¡nunca había visto hasta ahora! Además mis alumnos son buena gente, respetuosos, cariñosos, pienso en lo que me cuentan algunos profesores de Secundaria y Bachillerato en España y creo que ahora mismo me llevaría un chasco. Es difícil elegir, pero creo que me quedaré un poco más, quiero aprender chino y sacar el máximo rendimiento a esta experiencia.

 

Older Entries Newer Entries

A %d blogueros les gusta esto: