CONVOCATORIA DE LA X EDICIÓN DEL PREMIO REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

Deja un comentario

El Pleno de la Real Academia Española acordó, en sesión celebrada el 31 de enero de 2013, convocar la décima edición del Premio Real Academia Española. En la convocatoria correspondiente a 2013, el Premio se concederá a una obra de investigación filológica general o hispánica, escrita originalmente en español y publicada en primera edición en los años 2011 o 2012.

De acuerdo con lo que dispone su Reglamento,  cada candidatura deberá ser presentada por un mínimo de tres académicos numerarios de la RAE o de cualquiera de las demás academias integrantes de la Asociación de Academias de la Lengua Española, así como por cualquiera de los ganadores de las convocatorias anteriores. Como novedad, en esta modalidad del premio también podrán presentar candidaturas tanto departamentos o facultades universitarias como institutos de investigación literaria, lingüística y filológica del ámbito hispánico. No podrán ser propuestas al Premio obras de académicos de número ni electos de ninguna de las Academias de la Asociación.

El premio tendrá una dotación económica de 25 000 euros, que se entregará junto con una medalla conmemorativa el Día de la Fundación pro Real Academia Española.

 

REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Deja un comentario

Breve historia

 

Orígenes y fines

La Real Academia Española se fundó en 1713 por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco, marqués de Villena. Felipe V aprobó su constitución el 3 de octubre de 1714 y la colocó bajo su «amparo y Real Protección».

Su propósito fue el de «fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza». Se representó tal finalidad con un emblema formado por un crisol en el fuego con la leyenda Limpia, fija y da esplendor, obediente al propósito enunciado de combatir cuanto alterara la elegancia y pureza del idioma, y de fijarlo en el estado de plenitud alcanzado en el siglo XVI.

La institución ha ido adaptando sus funciones a los tiempos que le ha tocado vivir. Actualmente, y según lo establecido por el artículo primero de sus Estatutos, la Academia «tiene como misión principal velar por que los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico».clip_image003

clip_image001clip_image002               

Emblemas de la Corporación de 1777, 1868 y 1771

La sede

El edificio que alberga en la actualidad la institución, situado en la calle Felipe IV, fue construido especialmente para ella por el arquitecto don Miguel Aguado de la Sierra, en unos terrenos del conjunto del Buen Retiro cedidos por la Casa Real. La nueva sede se inauguró el 1 de abril de 1894, con la asistencia de la regente María Cristina de Habsburgo y el rey D. Alfonso XIII.

                             

 

EL IDIOMA ESPAÑOL ¿ES O NO ALGO SERIO?

Deja un comentario

http://www.radiocubana.cu/index.php/radialistas—cubanos

Roberto Rodríguez Menéndez, especialista en medios audiovisuales

Celima Bernal, profesora de Literatura y español

 

clip_image002Cada año, por los días de abril,  para mantener vivo el buen uso del idioma español, marcamos una fecha en el calendario para convocarnos a reflexiones y debates. En realidad, urge salir de un día fijo y celebrarlo cada momento de nuestras vidas. Unos años atrás, el profesor, ensayista e historiador de nuestra literatura y estudioso del idioma español, doctor Salvador Bueno, me comentaba la necesidad de fortalecer el buen uso de vocablos y oraciones que dieran un rumbo lógico a nuestras relaciones humanas. Según él, el idioma español hablado en Cuba, tenía lagunas necesarias de eliminar y más en una sociedad convocada a una cultura general integral donde el idioma era asunto de sumo interés. Los años continúan inevitables y uno se sigue preguntando ahora mismo en nuestro país: ¿Se usa bien o se abusa del idioma español en Cuba?  ¿Hay en ello ignorancia o morosidad mental?

 

En tanto, acerco a los ciberlectores a una reciente entrevista a Celima Bernal, una de esas honorables personas que defienden el buen uso del idioma español, nacida en la provincia cubana de Pinar del Río. Graduada de la Escuela Normal de esa bella región y del Instituto Superior Pedagógico Enrique José Varona. Trabajó 36 años en todos los niveles de la educación. Ha sido profesora de Literatura y Español.

 

Fue Premio Nacional José Martí en 1953, por el mejor trabajo escrito sobre la vida y obra del Maestro, convocado para alumnos de nivel medio. Aprobó tres cursos de verano en la Universidad de Alabama, USA, y numerosos cursos de especialización, entre otros estudios. Durante la etapa insurreccional luchó como miembro del Directorio Revolucionario “13 de Marzo”, y escribió en periódicos clandestinos.

 

Colaboró durante algún tiempo con el seudónimo de Celia María y el anagrama Camile Lebrán Ragaci, en los periódicos Trabajadores  y DDT, y en las revistas Cauce, “Chinchila”, de Pinar del Río; en En Julio como en Enero, y en las mexicanas La Crónica, El centavo y Santería. Le han divulgado artículos en Juventud Rebelde, en Trabajadores y en DDT. Formó parte de jurados y del grupo de redacción de libros escolares y orientaciones metodológicas del Ministerio de Educación. Antes había escrito varias unidades que sirvieron como textos en las Facultades Obrero Campesinas. Ha realizado investigaciones etnológicas.

 

Actualmente se encuentra jubilada. Es autora de treinta  libros, tres de ellos de género testimonio, uno de leyendas, uno de versos, y varios de otras narraciones –cuentos, noveletas. Tiempo de nostalgia,  de trece relatos cortos,  fue editado por Lugus Libros,  de Canadá. La familia del señor y la señora Lechuza y  Rafa, el desordenado, vieron la luz recientemente.

 

Prepara una novela casi autobiográfica, y dos libros de testimonio, uno de ellos, Addé Kolá,” Otro: La Habana de “Cartucho”. Su libro de leyendas afrocubanas Desde la otra orilla, recientemente reeditado, ganó la Distinción Especial del Grupo Niños de Haydée. Había sido premiado en el certamen Los Pinos Nuevos, Obtuvo el Premio Abril 2001 en la categoría juvenil con su libro Él cuida de mí, que también ganó La Rosa Blanca, entre los publicados ese año.. En la actualidad tiene una columna semanal en el periódico Juventud Rebelde, y ocupa dos espacios radiales, los miércoles y sábados en el programa Haciendo Radio, de Radio Rebelde, desde hace seis años   Son apenas datos importantes en la vida de esta escritora. 

 

—Le propongo un acercamiento a un tema que tiene aristas difíciles de sortear: libro digitalizado o ese libro de carne y hueso que tocan con pasión las manos de los lectores… ¿de quién será el futuro?

 

—La técnica, el desarrollo, se imponen sin dudas; pero para mí, nada pudiera jamás sustituir al libro que llevamos de aquí para allá, a ese que se gastó entre nuestras manos, que envejeció a la par de nosotros, que incluso olvidado por años, lo encontramos un día, empolvado, con varias hojas de menos, quizás, y sentimos la misma emoción de hallarnos, cara a cara, con alguien a quien quisimos mucho una vez, y a quien creíamos olvidado.

 

—Idioma: Radio y Televisión en Cuba: un comentario nada costumbrista y sí con esa sensación de estar sobre la bola, como dicen en nuestro mundanal ruido (incluya locución, novelas, programación variada, Radio Reloj, las narraciones deportivas, etc.). Se trata, amiga, de lo que usted aprecia  en el orden del buen uso y el mal uso del idioma español. En todo caso ¿cómo eliminar el dinamitado idioma en estos medios tan asequibles al cubano? Si se atreve se lo agradezco y claro, los incontables ciberlectores que usted tendrá.

 

—Lo más preocupante no es que el idioma se maltrate en la calle; lo inconcebible es que algunos de los encargados de dirigirse al público, de servir como ejemplo, no se esfuercen por eliminar las muletillas, por dominar el uso del gerundio, por aprender cuándo utilizar una forma especial de pronombre personal, y no otra. Ignoran en muchas ocasiones lo más elemental, pongamos por caso, el empleo del verbo haber como impersonal. Una piensa que no les preocupa su prestigio, y peor aún, que poco les importa el daño que esa desidia suya pueda causar en tantas personas. Molesta su negligencia. Alguien debiera censurar esos errores. Se repiten incesantemente, y no parecen importar a nadie.

 

—Se oyen tantas barbaridades y se cae en una pobreza preocupante en cuanto al uso del lenguaje que en verdad asusta… Como profesora de tanta experiencia ¿cómo  lograr que desde la Primaria hasta la Universidad se hable correctamente y se aumente el número de nuevas palabras que desarrollen mejor el pensamiento lógico de  nuestros alumnos?

 

Los padres tienen que entender cuánto bien harían a sus hijos, si cuidaran el modo de expresarse. El hogar es fundamental en todo proceso educacional. Sabemos que el niño imita lo que ve, lo que oye. Resulta muy difícil pretender eliminar errores adquiridos y fijados como con goma loca. Los empleados de círculos infantiles, los maestros, sobre todo los de la enseñanza primaria, han de interiorizar que las frases vulgares, que las expresiones chabacanas, no los hacen parecer más simpáticos, sino menos responsables. Es sagrada la misión que se deja en sus manos, y juraría que una mayoría no lo recuerda.

 

Debieran ofrecérseles cursos de gestualidad, de buenas maneras, de discreción, de ética.

 

No es cuestión de dominar una lengua, Creo que nadie puede preciarse de ello; pero en la medida en que conozcamos mejor la nuestra, desde temprano, tendremos un arma poderosa para sortear más tarde, con menos dificultad, los escollos de la vida. El lenguaje es importante para comunicarse con más facilidad, para pensar con más profundidad, para organizar mejor las tareas, y para algo que muchos olvidan: para callarse cuando no hay nada interesante que decir.

 

—¿Cree que en Cuba se lee lo suficiente y con calidad de lectura o vivimos en una pompa de jabón que enmascara el tema?

 

—Al menos se compran libros: es evidente. Y pensamos que se lee, sólo que leer no es pasar la vista sobre lo escrito; es entender, interpretar el pensamiento del autor; analizar, sacar conclusiones. Una vez dije que había quienes andaban eternamente con un ejemplar bajo el brazo, como si la cultura pudiera penetrar por ósmosis.

 

Celima Bernal es una persona jovial y muy inteligente en sus razonamientos prácticos y a veces lapidarios. Uno tiene la sensación al escucharle de que estamos ante una persona alejada de ese polvillo vicioso que empaña a tanta gente interesante en este mundo. Se aprende al escucharle porque ella tiene bien aprendida su parte que es bien difícil y en ocasiones poco potable de enseñar. Será por lo anterior que tanto me ha agradado que respondiera mis preguntas utilizando ese tiempo multiplicado y silencioso que es una madrugada cualquiera en esta casi ruidosa Habana que tantas veces, a esas horas tan enredadas, baila un flamenco a la manera de un zapateo a la inversa.

 

Dialogando con esta mujer certera en el idioma de Cervantes me viene a la mente recuerdos de mi vida universitaria donde destaco, entre otros profesores, fuera de serie, como diría ahora alguno de mis alumnos de la Escuela de Instructores de Arte, a dos doctores que me acompañan en el pensamiento emocional de aquellos tiempos venerables y a veces impensables al mismo tiempo: el doctor Ernesto García Alzola, ya fallecido, eminencia en las asignaturas de Literatura Cubana y Española y en la Gramática, destacado escritor de cuentos y especial ensayista en temas martianos, un amigo con el cual compartí momentos definitorios de mi enseñanza personal y la doctora María Dolores Ortiz, mujer de dulzura especial que une a sus conocimientos impresionantes y vitales, ambos revolucionarios y hacedores del nuevo magisterio cubano.

 

Buenas y malas palabras… ¿qué opina?

 

Ante esta pregunta siempre contesto lo mismo. Mi padre, a quien nunca le escuché ninguna, me decía bromeando: "No son malas, no han matado a nadie". Algunos, ¡algunas!, las usan, y abusan de ellas con tal desparpajo, que para sí, han llegado a perder la carga semántica; se han convertido en simples interjecciones. No sé a dónde iremos a parar.

 

Sin que por esto pienses que soy partidaria de esas palabras, quiero recordarte que hay momentos, lugares, en que se han necesitado. El asunto está en saber cuándo, dónde y cómo. La historia recoge anécdotas inolvidables en relación con esto. A veces un vocablo cualquiera, expresado violentamente, en tono destemplado, ofende más. Por supuesto, hay palabras obscenas y palabras obscenas.

Dígame de libros infaltables en una biblioteca hogareña.

 

Un diccionario, las Obras completas de José Martí, y… ¡qué pena!, soy incapaz de decidirme por otro. Lo que sí creo es que no debe haber tres o cuatro libros solamente en una casa.

 

Su labor literaria es extensa. ¿Se siente realizada?

 

Bueno, no tan extensa como yo quisiera; pero sin que parezca una falsa modestia, he publicado mucho más de lo que merezco.

 

¿Realizada?

Generalmente, la gente contesta a preguntas semejantes a esta con un: "no" rotundo. Yo debo confesarte que la vida me ha dado demasiado. Sería poco agradecida, si te negara que me siento muy, muy realizada.

 

¿Qué escribe por estos días?

Además de la columna de Juventud Rebelde, de lo que grabo para Haciendo Radio, hay a medias mil cosas. El tiempo no va a alcanzarme: estoy convencida de ello. Uno de mis hijos me aconseja: "Entrégate ya, vieja, te quedan dos apagones". Tengo una noveleta, llevada y traída, y nunca acabada, a la que he agregado vivencias propias, pero no es autobiográfica; sería aburridísima.

 

A su juicio ¿qué área de la literatura cubana (géneros) encuentra más sólida…?

 

La narrativa, sin dudas. Tenemos excelentes narradores. Aquí razono que muchos entrevistados ante esta pregunta hablan de la Poesía. ¿Los tiempos varían en nuestra literatura?… Bueno, sea así o no.

 

Vuelvo a la carga con la literatura cubana….en esta ocasión me voy al siglo XX: ¿qué autores y obras le parecen trascendentales?

 

Son varios los realmente trascendentales, pero quiero limitarme a mis preferidos: la novelística de Alejo Carpentier, la cuentística de Onelio Jorge Cardoso, y la poesía de Nicolás Guillén. De los vivos no voy a decirte nada; se presta a torcidas interpretaciones.

 

Me encanta la última parte de su respuesta, estimada amiga. Y aflojando y apretando el tema le sugiero otra pregunta: ¿Escribirá sus Memorias?

 

¿Para qué?, ¿A quién pudieran interesar?

 

A mí me encantaría leerlas. Siempre se ha dicho que aprender no ocupa espacio.

 

Vuelvo a repetirte lo mismo, estimado Roberto.

 

En ese caso. Mi dulce Celima, le pido que usted misma se haga una pregunta final para cerrar la entrevista… ¿Puede ser?

 

Muy bien.

 

Adelante…

 

De no ser lo que es, ¿qué hubiera querido ser? Una magnífica escritora, de las que gana certámenes internacionales. Varios de mis colegas me han jurado que no les interesan los triunfos. A mí sí. ¿Para qué voy a negarlo? "Un premio —dijo alguien— es una caja de resonancia". Después te publican, te leen, te admiran, y eso, no me niegues que tiene que ser muy gratificante. Escribir y guardar en una gaveta es terrible.

Muy terrible.

Bien terrible.

¡Y dígalo, señora…y dígalo!

 

EL AVANCE DEL ESPAÑOL

Deja un comentario

clip_image002

Paco Fernandez

http://www.eltribuno.info/salta

Un artículo de Jorge Durán, que me envió el Lic. Héctor Rodríguez, titulado “El idioma español en territorio anglo”, es tan valioso en su información que no puedo dejar de compartirlo con mis lectores. Prefiero, en lo posible, transcribirlo literalmente de modo que no se pierda o minimice su mensaje, al menos en lo más importante.

“La fuerza expansiva y avasalladora del idioma inglés —comienza su disertación el autor— en la escena global se ha topado con la horma de su zapato en su propio territorio. El uso del español no muere, ni agoniza en Estados Unidos, más bien crece de manera constante y se reproduce día a día con la llegada de nuevos inmigrantes hispanohablantes.

A diferencia del italiano, el polaco o el alemán, que prácticamente desaparecen en la segunda generación de inmigrantes, el español ha corrido una suerte distinta. La primera generación difícilmente aprende el inglés, la segunda, difícilmente pierde la lengua materna y la tercera ha empezado a recuperarla.

Varios factores influyen en este proceso particular: la masividad del proceso migratorio latinoamericano, la vecindad con México y su larga y compleja relación de territorios y poblaciones compartidas, la expansión estadunidense en el Caribe insular hispano, la resistencia étnico-lingüística de algunas comunidades, el contexto geopolítico de la "guerra fría’ en América Latina, el marco laboral migrante y la expansión del español como segunda lengua en la panorama global”.

El “imperialismo”

A continuación, aborda el expansionismo estadounidense que lo lleva a conquistar amplios territorios: México, a mediados del siglo XIX, anexándose territorios de habla hispana; luego compra Alaska a los rusos en 1867; en 1898, en guerra con España, se expande hacia el Este y controla Puerto Rico, Filipinas y Guam. En Puerto Rico no pudo imponerse ante la fuerza del español; pero no fue lo mismo en Filipinas y Guam.

“De pasada hacia Filipinas —continúa su artículo el autor—, los estadunidenses se anexionan las islas del archipiélago de Hawái, destituyendo a la monarquía reinante. Los idiomas oficiales son el inglés y el hawaiano, pero este último sólo la hablan 2 mil personas, es decir, 0.1 por ciento de la población.

En síntesis, el sistema colonial estadunidense pudo imponer el inglés en todas sus colonias, menos en las de origen hispano: el suroeste de Estados Unidos y Puerto Rico, que son los bastiones tradicionales de la hispanidad. En el territorio continental, el idioma se conserva en Nuevo México por su aislamiento y en California y Texas resisten el embate anglófono en los bastiones de Los Ángeles y San Antonio y las ciudades fronterizas que eran urbes hermanas o gemelas con población muy similar.

Se cuenta que después de la anexión de los territorios en 1848, en Laredo, Texas, se discutía entre los pobladores sobre el futuro y la identidad nacional y que 17 familias decidieron pasarse al otro lado del río, a la margen derecha y fundar Nuevo Laredo. Incluso acarrearon con los cuerpos de sus parientes que descansaban en el cementerio, para que reposaran en territorio patrio. Pero los que se quedaron en el lado estadunidense eran igualmente mexicanos y, por muchas décadas, hubo libre tránsito entre una ciudad y otra. La historia de los dos Laredos es muy similar a la de las ciudades gemelas y homónimas de Mexicali—Caléxico, Tecate, San Luis Río Colorado, Nogales, Naco, Palomas—Columbus y El Paso—Ciudad Juárez.

Por su parte, en Puerto Rico, la resistencia idiomática y cultural adquirió tintes políticos y se convirtió en un elemento crucial, pues define su identidad en el contexto de la ambigüedad que supone ser un país "libre asociado’ a Estados Unidos, donde un sector reclama la adscripción definitiva (convertirse en estado de la Unión), otro defiende el "statu quo’ (libre-asociado) y una minoría (que nunca ha superado 5 por ciento) exige la independencia. Pero todos se definen en favor del español, no sólo como lengua oficial, sino como de uso corriente y cotidiano.

Posteriormente, fueron los migrantes latinoamericanos los que llevaron el español a tierras estadunidenses. Primero los mexicanos que desde 1884, cuando se vinculó la oferta y la demanda de mano de obra por medio del ferrocarril, no han dejado de ir y venir, de cruzar la frontera en ambos sentidos. Luego vendrían los puertorriqueños que fueron importados al continente como mano de obra agrícola en 1946; después, en 1950, llegó la primera de varias oleadas de migrantes y refugiados cubanos; en 1965 arribaron los dominicanos y luego se unieron los sudamericanos, especialmente los andinos: colombianos, ecuatorianos, peruanos y bolivianos, finalmente, los centroamericanos en la década de los 80, hasta nuestros días, como resultado directo del último coletazo de la "guerra fría’ en la región.

La masa de 35 millones de hispano-latinos, de los cuales una mayoría habla o entiende español, es la fuerza vital de un idioma que se actualiza día a día y reivindica el derecho a la autodeterminación lingüística.

El futuro del español en Estados Unidos se asienta en un pasado y tradición centenaria de distintas comunidades latinoamericanas que vivían separadas entre sí y esto dio origen, por ejemplo, al movimiento chicano que era excluyente de otros grupos latinos, así como a un presente donde los latinoamericanos se han dispersado por todo el territorio estadunidense y comparten espacios, problemas y soluciones. Ahí se forja la comunidad hispanolatina con menor influjo de la identidad nacional o del lugar de origen y con mayor influencia en los ámbitos sociales, políticos y culturales de Estados Unidos”.

Conclusiones

De este modo, analizando el artículo de Durán, sobre todo desde la perspectiva de los vecinos mexicanos, podemos darnos cuenta de que, a pesar del arrollador poder que demuestra el inglés al insertarse en todas las lenguas, encuentra en el español un rival no menos poderoso que, en contrapartida con el avance del idioma dominador, echa manos a sus raíces históricas y vuelve, revitalizando esas raíces e imponiéndose, otra vez, en su avance imparable.

Esto nos trae al recuerdo cómo retrocedió el latín, en el ocaso de su imperio, ante los problemas de su propia decadencia y el desborde de fronteras que aprovecharon los pueblos bárbaros en una primera invasión pacífica y masiva. La historia se repite.

 

GRACIAS A LA VIDA

Deja un comentario

GRACIAS A LA VIDA…

POEMA INMENSO

Gracias a la Vida, poema inmenso, pleno de humanidad, humildad y sabiduría…

Gracias a Violeta que nos dio tanto…

Violeta Parra tiene que haber alcanzado el cielo cuando escribió Gracias a la Vida, por la claridad y belleza con que describe los sentidos y sentimientos y como ellos se manifiestan en el ser humano; su mano tiene que haber sido guiada por un ser superior, que también era sabedor de la pequeñez del hombre para reconocer en esos sentidos y sentimientos, la belleza de entregar y recibir.

Cada estrofa un poema para escuchar, para leer, una oración a la vida…

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro

Perfecto distingo lo negro del blanco

Y en el alto cielo su fondo estrellado

Y en las multitudes al hombre que yo amo.

En la primera de ellas Violeta nos muestra y define el precioso don de mirar. Él que muchas veces no usamos en su real dimensión, y no somos capaces de distinguir la belleza de las cosas simples que están en nuestro rededor. Ya nadie mira las estrellas, ya nadie se enternece al ver volar una mariposa, ya no nos miramos ni entre nosotros, ni tampoco a nosotros, cuando miramos al espejo, sólo miramos nuestro traje, nuestra corbata, nuestro collar, nuestro peinado, también nos hace falta mirar más hacia adentro de nosotros mismos. Sólo vemos pero no queremos mirar.

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el oído que en todo su ancho

Graba noche y día grillos y canarios:

Martillos, turbinas, ladrillos, chubascos,

Y la voz tan tierna de mi bienamado.

Violeta con seguridad escuchó todos esos sonidos. Violeta nos muestra la belleza de escuchar lo que oímos; de detenernos en alguna plaza y escuchar el canto de un zorzal; escuchar los niños cuando se cuentan sus aventuras; estar frente al mar y escuchar el canto de la gaviota, escuchar el rumor del mar; pasar frente a una fábrica y escuchar la melodía que cantan las máquinas. También nos hemos olvidado de escuchar a los otros, de escuchar nuestra conciencia de escuchar nuestro corazón…

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el sonido y el abecedario

Con él las palabras que pienso y declaro

Madre, amigo, hermano, y luz alumbrando

La ruta del alma del que estoy amando.

Violeta agradece, no el poder hablar, sino el tener voz y las palabras para expresar lo pensado, para decir los sentimientos, aquello que nos llena el alma, aquello sublime que nuestro entender quiere decir a los otros. La voz no sólo transmite sonidos, también lleva con ella nuestros sentimientos, nuestras alegrías, nuestros pesares. Hoy, tampoco usamos la voz para entregar, la usamos para exigir, para romper, para transgredir la misma palabra, cuando no a los otros.

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados:

Con ellos anduve ciudades y charcos,

Playas y desiertos, montañas y llanos

Y la casa tuya, tu calle, tu patio.

Que dichosa Violeta de haber pisado tantos suelos, conociendo y sintiendo cada uno de ellos; es claro que cada uno de ellos tiene una singularidad para entregar. Caminar también es sentir; sentir la arena bajo los pies en la playa o en las dunas del desierto, sentir la hojarasca en el campo, sentir la ciudad. Siente la distancia entre tu casa y el trabajo, entre tu casa y la escuela…

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio el corazón que agita su marco

Cuando miro el fruto del cerebro humano:

Cuando miro el bueno tan lejos del malo

Cuando miro el fondo de tus ojos claros.

Que bendita posibilidad de mirar con el corazón. Que grande aquel que puede mirar con la razón. Las dos formas de mirar, nos permiten conocer la belleza y la bajeza del ser humano y discernir hacia dónde va nuestro camino; también ver las cosas que están más allá de nuestros ojos, más allá de nuestro pequeño entendimiento.

Gracias a la vida que ha dado tanto
Me ha dado la risa  y me ha dado el llanto,

Así yo distingo dicha de quebranto,

Los dos materiales que forman mi canto

Y el canto de ustedes que es el mismo canto

Y el canto de todos que es mi propio canto

Gracias a la vida que me ha dado tanto.

Tantas emociones y tantos sentimientos que podemos expresar a través de la risa y del llanto. Toda nuestra vida está hecha, plagada de esos momentos. Los dos son parte inseparable del ser humano, y con ellos no sólo expresamos, también acumulamos conocimiento de la vida. La risa no es un rictus del hombre o la mujer para sí, es la demostración de una emoción que sentimos y compartimos con otros. Y el llanto no es un derramar de lágrimas al vacío, es la expresión de un sentimiento respecto de algo vivido.

Y cada estrofa culmina con la expresión más profunda del amor. Cada estrofa, que es un canto especial y particular a sentidos y emociones diferentes, tiene un remate en el sentimiento más profundo que lleva a la perfección de hombres y mujeres: el amor. El amor por el ser que es considerado la otra parte que nos permite hacer un todo.

 

EL APRENDIZAJE Y SU HUELLA EN EL CEREBRO, DOS IDIOMAS EN VEZ DE UNO

Deja un comentario

http://noticiasdelaciencia.com/not/7770/el_aprendizaje_y_su_huella_en_el_cerebro__dos_idiomas_en_vez_de_uno/

Suele decirse que el saber no ocupa espacio. Aunque esta afirmación no sea del todo exacta en cuanto a que el cerebro no es un espacio ilimitado de almacenamiento de conocimientos, lo cierto es que cada vez está más claro para la ciencia que el cerebro humano posee una gran plasticidad y que, mediante el esfuerzo de aprender nuevos conocimientos, el cerebro se reconfigura y robustece para acogerlos y para adaptarse lo mejor posible al uso de todos los tipos distintos de conocimientos, de modo comparable en muchos sentidos a cómo el ejercicio físico hace que el cuerpo esté en mejor forma física, y a cómo cada tipo de deporte potencia unos aspectos concretos de esta forma física.

Así pues, desde por ejemplo completar un posgrado online de gestión de proyectos para mejorar nuestras perspectivas profesionales en la empresa privada donde trabajamos, hasta aprender inglés como segundo idioma con la misma finalidad y llegar a dominarlo tan a fondo como la propia lengua materna, todos los conocimientos variopintos que adquiramos a lo largo de la vida no sólo nos serán útiles para nuestro desarrollo profesional sino que además contribuirán a fortalecer nuestro cerebro.

En particular, el conocimiento profundo de un segundo idioma, hasta el punto comentado, en que permita definir al individuo como bilingüe, ha sido objeto de un gran interés por parte de la comunidad docente y de la científica en los últimos años. Es un campo en el que no dejan de presentarse nuevos resultados de investigaciones sucesivas. Ahora es el turno de un estudio llevado a cabo en la Universidad de Arizona, Estados Unidos, en el que se ha examinado la intrigante cuestión de cómo exactamente las personas que hablan español e inglés desde la infancia procesan en su mente los sonidos de cada uno de estos idiomas cuando los escuchan.

La investigación se centró en 32 sujetos de estudio, definibles como bilingües de español e inglés, y que aprendieron su segunda lengua antes de cumplir los 8 años de edad.

Durante mucho tiempo, no ha estado claro cómo se realiza el procesamiento de los sonidos del lenguaje en personas que son bilingües desde una edad temprana. Según una de las dos hipótesis principales, la gente bilingüe tiene dos vías de procesamiento fonético (o "sistemas de sonido") para sus dos idiomas. Mediante uno de esos sistemas procesan el habla de un idioma, y mediante el otro procesan el habla del segundo idioma. Según la otra hipótesis, el cerebro de las personas bilingües se limita a adaptarse en cada momento a la fonética de cada uno de los dos idiomas mediante la estrategia de recalibrar una única vía de procesamiento sonoro, que se ocupa de ambas lenguas.

 

clip_image002Los resultados obtenidos ahora en la investigación realizada por el equipo de Kalim Gonzales y Andrew Lotto respaldan la primera hipótesis.

 

En el estudio se ha examinado cómo las personas que hablan español e inglés desde la infancia procesan en su mente los sonidos de cada uno de estos idiomas cuando los escuchan. (Imagen: Amazings / NCYT / JMC)

La posesión de esos dos sistemas de procesamiento de sonidos del habla parece ser, en la gran mayoría de los casos, exclusiva de quienes aprendieron los dos idiomas siendo muy jóvenes.

Cuando alguien aprende un segundo idioma siendo ya adulto, lo usual es que el primer idioma sea el dominante, y que el cerebro de la persona utilice el sistema de procesamiento sonoro del primero para el segundo, lo que conduce a la situación muy habitual de hablar el segundo idioma con acento del primero.

Lo descubierto en el nuevo estudio de la Universidad de Arizona refuta la idea, sostenida por algunos científicos, de que las personas bilingües, aunque lo sean desde la infancia, siempre tienen un idioma dominante. Según esa hipótesis, los bilingües nunca son capaces de percibir el otro idioma de un modo que sea significativamente distinto del modo en que lo percibe alguien que ha aprendido de adulto un segundo idioma.

Los resultados del nuevo estudio desmienten esa idea, e indican que los bilingües son capaces de percibir y procesar mentalmente los sonidos de cada uno de sus dos idiomas como si cada uno fuese su lengua materna, algo que ya intuían muchos bilingües que lo son desde la infancia. Al propio Gonzales el tema le toca de cerca, ya que su hijo está creciendo aprendiendo inglés y chino simultáneamente.

CUBA, ECUADOR O REPÚBLICA DOMINICANA, PAÍSES AMERICANOS DONDE MÁS SE HABLA ESPAÑOL, CONTRA PARAGUAY O GUATEMALA, DONDE MENOS

Deja un comentario

http://noticias.lainformacion.com/

Cubanos, ecuatorianos o dominicanos destacan entre los habitantes de países de Latinoamérica que más uso hacen del idioma español como vehículo de comunicación, frente a otros como Guatemala o Paraguay, donde las lenguas indígenas mantienen una relevante presencia.

De ello informó este lunes Humberto López Morales, secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española y autor, entre otras obras, de ‘Andadura del español en el mundo’, durante su participación en el Curso de Verano de la UIMP ‘El español, lengua internacional y del conocimiento’, cuya ponencia tituló ‘El español, lengua común del continente americano. Variedad dentro de la unidad’.

López Morales se mostró optimista en relación con la evolución del idioma español en esta área geográfica, incluso en Brasil país cuya lengua oficial es el portugués, pero donde crece la presencia del español en la escuela secundaria, cuya oferta obligatoria es cada vez mayor. “Son muchos los padres que buscan el bi o trilingüismo” para sus hijos en Brasil, dijo.


En otras áreas también es feliz la evolución del español. Así, citó Belice como paradigma, pequeño país centroamericano cuya población habla cada vez más español, ciertamente por influencia de sus vecinos más inmediatos, muchos inmigrantes. También el bilingüismo se asienta en Trinidad y Tobago.


Hoy por hoy, de entre los países donde más se habla español destacan Ecuador y Cuba a la cabeza. Por encima del 98% de uso, otros países como República Dominicana, mientras que entre los que menos, Paraguay y Guatemala.


EL CAMBIO DE LA LENGUA


Por su parte, el académico Guillermo Rojo, que intervino en este curso con la ponencia ‘El español que utilizamos. El banco de datos: el Corpus de siglo XXI’, presentó el futuro Corpus de la Academia, cuyos contenidos crecen a diario.


Explicó que el objetivo de la lingüística es “tratar de explicar cómo funcionan las lenguas y cómo lo hace una determinada variedad lingüística en un momento dado de su historia”. “Se trata”, dijo, “de describir, explicar y predecir los fenómenos lingüísticos generales”.

Aprovechó la ocasión para señalar que los hablantes de español “son conscientes de que las lenguas cambian”, pero, al mismo tiempo, advirtió de que “creen que se hace en unos plazos muy extensos” en proporción a la evolución en la calle.


Por último, Francisco Moreno, director académico del Instituto Cervantes, quien pronunció la ponencia ‘El español como lengua internacional’, referenció al lingüista David Graddol, quien en 1996 auguró que en 2050 el español pasará a convertirse en lengua internacional al mismo nivel del inglés, el árabe o el chino, en detrimento del francés, que en el año en que hizo dicha predicción encabezaba ese ranquin junto al inglés.


También apreció una mayor presencia del español en países antiguas colonias como Filipinas y, sobre todo, su expansión en Estados Unidos.

(SERVIMEDIA)

 

 

Older Entries Newer Entries

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.882 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: