Página de inicio

POR QUÉ ES MEJOR APRENDER ESPAÑOL EN VEZ DE CHINO EN EL SIGLO XXI

Deja un comentario

http://pijamasurf.com/2015/01/por-que-es-mejor-aprender-espanol-en-vez-de-chino-en-el-siglo-xxi-mapas/

En un contexto informático-global, las lenguas funcionan como grandes redes políglotas que se traducen o que se aíslan. Estos mapas permiten saber qué tan cerca o lejos estamos de habar con el resto del planeta.

En un fascinante estudio del MIT y las universidades Harvard, Northeastern y Aix-Marseille, un grupo de investigadores realizó mapas del comportamiento de la información en línea en el presente: las lenguas se comportan ahora como redes globales de traducción.

El flujo de traducciones, publicaciones y réplicas de acuerdo al idioma nativo y el idioma al que se traducen, permite comprender mejor el panorama plurilingüe de nuestra actualidad: desde tuiteros bilingües hasta académicos políglotas, la prevalencia de una lengua no se basa en un origen nacional, sino en su capacidad de ser traducida a otras. Esto no implica que existan lenguas más importantes que otras en términos lingüísticos, pero sí políticos: a pesar de la belleza del tibetano, del mixe o del yoruba, son lenguas aisladas en cuanto al poliglotismo de sus hablantes, lo que las aísla y reduce su exposición en un contexto global.

La promoción y “éxito” de una idea (en el sentido de su masificación, más que de su veracidad) no depende solamente de la cantidad de hablantes de la lengua en la que se transmite, sino de la accesibilidad de traducciones en otras lenguas. Así, el inglés, el español, el francés o el alemán son lenguas mucho más accesibles que el chino, aunque el chino tenga más hablantes.

César Hidalgo, uno de los investigadores, se refirió en una entrevista al caso concreto de China, porque sus salidas al internet son limitadas, pero se solucionan de diferente manera. El estudio del MIT se basa en la cantidad de hablantes y lectores en enciclopedias, wikis y redes sociales de cada lengua, así como en la cantidad de hablantes mixtos en situaciones de lenguas en contacto (esto es, cuántos idiomas hablan o leen además del nativo).

China ha desarrollado sus propias wikis y redes sociales como parte de la censura oficial del Estado, pero al tener al inglés como segunda lengua, en muchos casos, la comunicación “con el exterior” es abundante, aunque de segundo grado, pues solamente una pequeña porción del internet “mundial” tiene al chino como lengua materna y al inglés como segunda. onómico de China será, en muchos aspectos, inevitable; pero más que hacer que nuestros hijos aprendan chino, mandarín o cantonés (esto sólo por las lenguas de China, pues la expansión económica oriental viene también en japonés y coreano), es preferible que conozcan varias lenguas romances y sajonas.

LOS LATINOS Y LAS INDUSTRIAS CULTURALES EN ESPAÑOL EN ESTADOS UNIDOS

Deja un comentario

http://www.revistadearte.com/2015/02/01/los-latinos-y-las-industrias-culturales-en-espanol-en-estados-unidos/

clip_image002El ministro de Educación, Cultura y Deporte ha intervenido en la presentación del documento Los Latinos y las industrias culturales en español en Estados Unidos, organizado por el Real Instituto Elcano, en la que ha expresado su confianza en que instituciones y organismos continúen “trabajando juntos con el objetivo de potenciar el valor de nuestra cultura”.

José Ignacio Wert se refirió en el transcurso de su intervención a la labor que en este sentido desarrolla el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, mencionando las aulas de lengua y cultura españolas y la promoción del cine español y de las artes plásticas que actualmente se está llevando a cabo, entre otras iniciativas.

En el acto de presentación del documento Los latinos y las industrias culturales en español en Estados Unidos, que se ha celebrado en la Secretaría General Iberoamericana (SEGIB), han participado Emilio Lamo de Espinosa, presidente del Real Instituto Elcano; Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes; Salvador Arriola, secretario de Cooperación de SEGIB; Emilio Cassinello, director general del Centro Internacional de Toledo para la Paz; y los autores del informe Jéssica Retis, profesora de la California State University Northridge; y Ángel Badillo, investigador principal del Real Instituto Elcano.

José Ignacio Wert, que calificó al español como una “herramienta de extraordinario valor”, destacó la tarea en el ámbito institucional de conseguir que el conocimiento del español se transforme en valor añadido. En este sentido señaló que su pervivencia como lengua de referencia en Estados Unidos tendrá mucho que ver con que el segmento de población hispana que accede a la educación superior valore el capital simbólico que le proporciona el español.

Este documento de trabajo sintetiza el estado actual del mercado cultural en español en EEUU y pone en perspectiva la naturaleza diversa del mundo “hispano-unidense” al examinar cómo la tendencia a homogeneizar estas comunidades tan heterogéneas viene empañando la manera en que se les (des)conoce.

Al revisar el estado actual de las industrias culturales hispanas, los autores de este documento exploran cómo, a lo largo de estas décadas recientes, ha sido el sector comercial y privado el que ha investigado las prácticas y los consumos de los latinos para reacomodar su oferta de bienes y servicios. En contrapartida, el sector público o estatal continúa teniendo como tarea pendiente el conocimiento más profundo de las prácticas y los consumos culturales híbridos por parte de los hispanohablantes de EEUU.

En EEUU viven 54,1 millones de personas con raíces hispanas. Constituyen el 17% de la población y para el año 2050, cuando EEUU se convertirá previsiblemente en el mayor país hispanohablante del mundo,[1] constituirán el 30%. Con un poder adquisitivo de 1,5 billones de dólares, constituyen comunidades de consumidores que cuentan con 41 millones de hablantes de castellano a nivel nativo y 11 millones de competencia limitada. Se trata del grupo de mayor crecimiento del país (suponiendo el 78% de los nacimientos) aunque, paradójicamente, su poder en las urnas (pueden votar solamente 25 millones) y en los mandos de decisión política (sólo el 8% de políticos en el congreso) no se corresponde con su importancia como consumidores en un país en el que más del 70% de la economía nacional depende del consumo.

En este contexto adquieren particular importancia los más jóvenes, por sus proyecciones como potenciales clientes comerciales y clientes políticos. Se calcula que cada año 800 mil latinos cumplen 18 años. Las juventudes latinas tienen una media de 27 años, frente a los 37 de la población total, y una proporción de crecimiento juvenil superior a los otros grupos (107% frente al 11% de la población total). Sin embargo, su acceso a estratos de educación superior continúa siendo inferior a otros grupos (Fry y Taylor, 2013) por lo que el ascenso social a través de la educación sigue siendo un obstáculo a superar por muchos jóvenes, particularmente para los hispanohablantes o los hablantes de herencia.[2] Más de 35 millones de latinos afirman hablar español en casa, lo que hace que sea en el entorno familiar el principal contexto donde se fomente la herencia idiomática. Frente a las políticas lingüísticas que tienden a poner cortapisas al desarrollo del bilingüismo, las industrias culturales han constituido espacios que propician el mantenimiento, la difusión y el desarrollo del español, particularmente en los contextos de los consumos culturales y mediáticos en entornos privados y públicos.

El escaso impacto de la celebración del 500 aniversario del descubrimiento de Florida en el discurso público provocó desazón entre quienes vaticinaban una oportunidad para recordar la presencia de España y del español en EEUU.[3] Este hecho anecdótico constata un escenario de corte más bien estructural: el escaso (re)conocimiento histórico y cultural de las comunidades hispanohablantes oriundas de los ahora territorios estadounidenses, pero también de los diversos grupos de inmigrantes latinoamericanos y sus descendientes. Este trabajo intenta explorar una dimensión de este panorama. Sintetizamos el estado actual del mercado cultural en español y ponemos en perspectiva la naturaleza diversa del mundo “hispano-unidense” al examinar cómo la tendencia a homogeneizar estas comunidades tan heterogéneas viene empañando la manera en que se les (des)conoce. Consideramos que el marco de las políticas lingüísticas, de integración sociocultural y económica ofrece pistas para comprender parte del porqué de este olvido histórico. Al revisar el estado actual de las industrias culturales hispanas exploramos cómo, a lo largo de estas décadas recientes, ha sido el sector comercial y privado el que ha investigado las prácticas y los consumos de los latinos para reacomodar su oferta de bienes y servicios. En contrapartida, el sector público o estatal continúa teniendo como tarea pendiente el conocimiento más profundo de las prácticas y los consumos culturales híbridos[4] por parte de los hispanohablantes de EEUU.

Jéssica Retis
California State University, Northridge

Ángel Badillo
Real Instituto Elcano y Universidad de Salamanca

[1] Según un último informe del Instituto Cervantes, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras que la proporción de hablantes de chino e inglés desciende. Dentro de tres o cuatro generaciones, el 10% de la población mundial entenderá el español. En 2050 EEUU será el primer país hispanohablante del mundo (Fernández, 2014).

[2] El concepto de hablante de herencia ha sido acuñado y desarrollado por aquellos investigadores interesados en el estudio, el mantenimiento y la revitalización de idiomas distintos al inglés en EEUU. Aunque hay muchas definiciones de este concepto, en general se refiere a aquellos individuos que mantienen un idioma, que no es regularmente enseñado en los colegios y con el que tienen conexiones personales (Valdés, 2001).

[3] La prensa española reflejó la escasa importancia que se dio a este acontecimiento a uno y otro lado del Atlántico (Fernández, 2013), confirmando una historia llena de acercamientos y alejamientos incomprensibles (Sánchez, 2012) que constituye un universo casi “tabú y desconocido” (Fraguas, 2014).

[4] Como explica García Canclini, “entiendo por hibridación procesos socio culturales en los que estructuras o prácticas discretas, que existían en forma separada, se combinan para generar nuevas estructuras, objetos y prácticas” (García Canclini, 2001, p. 14). Estudiar procesos culturales, “más que llevarnos a afirmar identidades, sirve para conocer formas de situarse en medio de la heterogeneidad y entender cómo se producen las hibridaciones” (García Canclini, 2001, p. 18).

 

¿CÓMO HABLAMOS LOS CUBANOS?

Deja un comentario

http://www.radiorebelde.cu/noticia/como-hablamos-cubanos-20150126/%5B/url%5D
Copyright Radio Rebelde © radiorebelde.cu

clip_image002Asere, el mío o qué bolá son algunas de las frases comunes hoy día entre gran parte de la población cubana. Por otro lado, se hace referencia al “cantadito” de las personas que viven en el Oriente del país y a la afirmación de que los camagüeyanos hablan a la perfección el castellano. ¿Cierto o no? ¿Qué cree usted? En esta emisión de Haciendo Radio, los periodistas y corresponsales de Radio Rebelde se acercan al tema mediante la consulta a especialistas de la lengua española, y la opinión de los pobladores de diferentes provincias del país. Nuestros reporteros coinciden en que el lenguaje asume su rol al ritmo de época, regiones, costumbres, y en su diversidad confluyen niños, jóvenes y adultos. El lenguaje es una expresión de nuestro sentir y a través de él nos manifestamos. Frases y expresiones incorrectas, que rayan incluso la vulgaridad, se escuchan a diario en nuestras calles; entonces, cómo pretendemos educar a los más pequeños, si no se les brinda el ejemplo adecuado. Los grupos sociales benefician o lastran los modales. Corresponde a los familiares, educadores y a la sociedad en general adoptar una postura de crítica ante conductas inadecuadas y propiciar el perfeccionamiento del lenguaje. El académico cubano, autor de varios artículos y libros sobre la cultura y el lenguaje nacional, Sergio Valdés Bernal, se refiere al tema de las denominadas malas palabras, a las políticas lingüísticas del Estado y a la lengua como soporte idiomático de la cultura. También les ofrecemos las declaraciones de Lourdes Ortega Díaz, profesora de un preuniversitario en Varadero, en la provincia de Matanzas, sobre las acciones que realiza para contrarrestar las tendencias negativas en el lenguaje.

Escuche el compendio de audio de nuestros periodistas y corresponsales sobre el uso del lenguaje en Cuba.

http://www.radiorebelde.cu/noticia/como-hablamos-cubanos-20150126/%5B/url%5D
Copyright Radio Rebelde © radiorebelde.cu

PEOR ES NADA

Deja un comentario

clip_image002

Peor es Nada es una localidad chilena ubicada en la comuna de Chimbarongo, Región del Libertador Bernardo O’Higgins. Su población es cercana a los 1900 habitantes.

 

El gentilicio es “peoresnadino”.

 

Peor es Nada es una localidad eminentemente rural y vive de la producción frutícola (peras y manzanas), mayormente concentrada en el fundo San Ignacio. Sin embargo, la construcción del embalse Convento Viejo II, amenaza dicha fuente de trabajo, ya que inundaría zonas agrícolas del fundo San Ignacio, como asimismo otras dos localidades de Chimbarongo: Convento Viejo y San Miguel.

 

Etimología

 

Su nombre sería el resultado de una anécdota peculiar ocurrida en el siglo XIX, en el contexto de una herencia. Una familia terrateniente poderosa de la región, encabezada por Agustín Sánchez y Juana Echegaray, era propietaria del extenso fundo original. Tras su fallecimiento, se habrían repartido sus tierras entre sus hijos herederos. En el momento de la lectura del testamento, su hija menor, Eulalia Sánchez Echegaray, nacida en 1928, se enteró de que recibirá el área que hoy ocupa esta localidad y visiblemente defraudada, porque esperaba una herencia de mayor importancia, pronunció con resignación la siguiente frase: “Peor es nada”. La tradición oral entre los lugareños repitió por años esta anécdota fundacional y habría cristalizado finalmente como nombre oficial del pueblo cuando las autoridades de tránsito y vialidad decidieron poner el curioso nombre en la señalización desde la carretera.

 

Debido a su curioso nombre, el poblado ha sido objeto de reportajes periodísticos por parte de los medios. Las señalizaciones viales con el nombre de la localidad también se han convertido en un objeto de culto para los turistas, siendo fotografiadas en numerosas oportunidades y subidas a Internet en diversos sitios.

LA GUAGUA

Deja un comentario

Por: Inés Izquierdo

http://www.laprensa.com.ni/2015/02/03/hablemos-del-idioma/1775851-laguagua

clip_image002Hace ya unos cuantos años, conocí a unas mexicanas, me tocó atenderlas en el Festival Internacional de la Juventud y los Estudiantes en La Habana, al final del día, les pregunté si sabían llegar hasta su hotel y me dijeron: “No te preocupes, nos viene a buscar un camión”.

Yo pensé que era una indelicadeza tratar así a unos invitados especiales, por ello me ofrecí a llevarlos en una ruta guagua. Las mexicanas se rieron mucho porque guagua para ellas era un niño, así que hablando idioma español no nos entendíamos, en eso llegó una hermosa guagua, con todas las comodidades y comenzó a hacerle señas a la delegación. Ellas dijeron: “Ahí está nuestro camión”. Aliviada comencé a reírme del enredo que nos traíamos con la palabrita guagua.

Porque en casi todos los países hablan de bus, en México camión, pero en Cuba, Puerto Rico y Canarias le dicen guagua, término creado en Cuba y que es la pronunciación del inglés Wa & Wa Co. Inc. (Washington, Walton, and Company Incorporated), pues esta fue la primera fábrica estadounidense que exportó autobuses a Cuba.

Este origen no es compartido por todos, pues algunos estudiosos afirman que guagua se utilizaba desde 1840 para referirse a un carro que transportaba personas, lo registra el cubano Esteban Pichardo, según Corominas, que en su Diccionario Crítico Etimológico afirma que “es cubano desde luego”, y puede ser adaptación del inglés waggon, “carruaje”.

Les ofrezco las dos versiones y ustedes escojan la que prefieran, yo sinceramente me voy por la primera, porque me suena más a guagua que waggon.

EL QUIJOTE DE LA MANCHA

Deja un comentario

http://www.latercera.com/noticia/cultura/2015/02/1453-615760-9-el-quijote-de-aniversario-a-400-anos-de-su-edicion-final.shtml

CÓMO APRENDER ESPAÑOL

Deja un comentario

Aprender un idioma es siempre una tarea interesante pero también puede ser difícil y frustrante si no vemos los progresos o si nos exigimos objetivos nada realistas. El mejor de los consejos para aprender español es dejarse aconsejar por profesionales de la lengua, profesores, expertos en idiomas, escuelas donde se imparten, etc.

 

Aquí proponemos una serie de consejos para aprender español, pero aprender un idioma es una tarea que cada uno debe adaptar a su forma de estudiar y por tanto puede aumentar esta lista con sugerencias más personales.

 

Antes de nada, la forma más efectiva y provechosa de aprender un idioma es asistir a un curso de español como segunda lengua. Existen dos opciones:

 

a) hacer un curso en el país propio.

b) asistir a una escuela en el país donde se habla la lengua que queremos aprender.

 

Si nos decidimos por el primer caso, debemos tener en cuenta que estos cursos suelen tener una frecuencia de una o dos horas por semana y que el aprendizaje será más lento y pausado. Se va aprendiendo poco a poco. Para unas personas esto es bueno, pero otras sienten que la motivación inicial se va perdiendo porque los progresos son muy lentos. Tiene la ventaja de permitirnos adquirir los conocimientos y asimilarlos de forma sólida, aunque para la gente que aprende de forma más rápida suele ser un ritmo demasiado lento, además la gran desventaja es que la práctica suele ser poca porque todos los participantes hablan un idioma común y esto hace difícil la comunicación en la lengua meta. A veces el profesor tampoco es nativo. Estos cursos suelen ser ideales para personas que no quieren perder el contacto con la lengua que llevan tiempo estudiando y para los que no tienen tiempo o posibilidad de visitar un país donde ésta se habla.

 

De todos los consejos para aprender español, sin duda el mejor es hacer un curso en un país de habla hispana. Es una experiencia muy enriquecedora porque en este tipo de cursos se establece contacto con gente de países diferentes y es frecuente encontrarnos en nuestra clase con compañeros no sólo de Europa, sino también americanos o asiáticos. El ambiente suele ser muy amistoso y no es extraño hacer fácilmente amigos con los que salir a experimentar otra parte de la cultura de la lengua que estamos estudiando: salir de tapas, ir a los bares, a comer, etc.; en definitiva, experimentar eso que tanto llama la atención de los que nos visitan: aprender a disfrutar de la vida. Además en este tipo de situaciones de ‘inmersión’ en la lengua que estudiamos, la práctica continúa al salir de clase, porque necesitamos usar la lengua en situaciones de comunicación real: en el bar, en el restaurante, en las tiendas, etc. El carácter de los hispanos, abierto y comunicativo es una ventaja añadida, pues, por ejemplo empezar una conversación con un español sin conocerlo es algo muy fácil y natural.

 

El progreso en este tipo de cursos es muy rápido y se comienza a hablar casi desde el primer día. Es aconsejable informarse bien de la escuela a la que uno va a asistir y confiar en sellos de calidad (CEELE , Ole , IALC , fedele ; etc.) que garanticen que estamos en buenas manos.

 

Aparte del curso de español que elijamos, una buena idea es complementar nuestro aprendizaje con alguna de las siguientes recomendaciones:

 

-comprar un buen diccionario y usarlo de forma inteligente, como una herramienta de trabajo, no como un libro sagrado que nunca se equivoca. Si tenemos dudas, preguntar a un nativo, o mejor a nuestro profesor/a.

-crearse un cuaderno del vocabulario más usado y trabajar diariamente en él.

-leer periódicos u otras publicaciones en español, esto aumentará nuestro vocabulario, y reforzará el que ya tenemos.

-escuchar la radio, ver la televisión o alquilar un DVD, e incluso ir a ver una película al cine. Concienciarnos de que es imposible comprenderlo todo y que el contacto diario con el español nos hará asimilar el ritmo de la lengua, la entonación y nos familiarizará con palabras que iremos reconociendo poco a poco. Paciencia y constancia. Y sobre todo no desanimarse al principio.

-leer libros adaptados para estudiantes de español como lengua extranjera. Los libros infantiles no son los más adecuados. Leer sobre todo cosas que nos interesen, porque si no, dejaremos la lectura a la mínima oportunidad. Además no es recomendable abusar del diccionario, porque si de cada diez palabras buscamos seis, nos aburriremos tremendamente y dejaremos de leer.

Older Entries Newer Entries

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 3.164 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: