La preposición ‘a’ se puede emplear, además de sus otros usos, para indicar un movimiento figurado en casos en que en portugués se emplea ‘para’:

 

Español: “Tira a azul oscuro.

Portugués: Puxa para o azul escuro.

 

La preposición bajo, además de indicar posición física (debajo de), indica sujeción o dependencia:

 

Español: Bajo la niebla el paisaje no se ve.

Portugués: Sob a névoa a paisagem não se vê.

 

Español: Actualmente vivimos bajo un régimen democrático.

Portugués: Atualmente vivemos sob un regime democrático).

 

Español: Es triste vivir bajo el techo ajeno.

Portugués: É triste viver sob o teto alheio.

 

Como vimos en las frases traducidas, bajo equivale a la preposición portuguesa ‘sob’, de uso mucho más frecuente que la preposición española ‘so’ usada en la actualidad sólo en las expresiones ‘so pena de’ y ‘so pretexto de’.

 

Preposición en:

En usos espaciales, se emplea en y no de, como en portugués, para indicar el medio de transporte dentro del cual se produce el movimiento:

        

Español: Pensaba ir en coche, pero decidí viajar en tren.

 

En usos temporales, se emplea ‘en’ en unidades de tiempo más o menos largas como meses, estaciones, años, etc.:

 

Español: España es un inmenso jardín en primavera.

 

Pero nunca se emplea ‘en’ delante de días de la semana o días del mes, como es corriente en portugués:

 

Español: Llegará el próximo viernes.

Portugués: Chegará na próxima sexta-feira.

 

Español: El día 19 de marzo se celebra San José.

Portugués: No dia 19 de março se comemora a festa de São José.

 

Nunca se usa en para indicar movimiento o destino, como ocurre en el portugués coloquial; en estos casos se emplea la preposición a:

Español: Voy a casa de Miguel.

Portugués: Vou na (em a) casa de Miguel.

 

Cuando nos referimos a las partes del día, se usa en español la preposición por, o la preposición en mientras en el portugués se emplea la preposición de:

        

Español: Por la mañana me quedo en casa y por la tarde voy a trabajar.

Español: En la mañana me quedo en casa y en la tarde voy a trabajar.

Portugués: De manhã fico em casa e de tarde vou trabalhar (de tarde = à tarde).