Argentina: los docentes reclaman instrucciones para lidiar con los alumnos que llevan armas a la escuela

Deja un comentario

http://sintesis-educativa.com.ar

 

clip_image001Los casos de violencia con armas blancas o de fuego en las escuelas argentinas son cada vez más habituales, y los maestros reclaman un protocolo que les diga cómo actuar a nivel institucional.

Gustavo Iaies, titular del Centro de Estudios en Políticas Públicas (CEPP) y especialista en temas de Educación, admite que "el docente está desamparado, y el tema de las armas en las escuelas los sorprende porque no están preparados".

"Necesitamos una guía que unifique criterios, un protocolo para que los docentes sepan qué hacer cuando un chico lleva el arma a la escuela, cuando hay una situación de violencia verbal, o cuando el maestro detecta que el chico está sufriendo una abuso en la casa. Esto es una novedad para nosotros. Pero en realidad no hay un marco institucional que diga cuáles son los pasos a seguir", dice Roberto Baradel, secretario general de SUTEBA, gremio que agrupa a los docentes de la Provincia.

En la capital el panorama es similar. Eduardo López, secretario general de UTE-Ctera, afirma que la violencia y la discriminación en el aula son temas de discusión recurrentes entre los maestros en los últimos años. "Para mí no se trata de violencia escolar. Es violencia social que se manifiesta en el colegio. Es una discusión que tenemos pendiente a nivel institucional porque no hay un marco definido para actuar frente a un hecho de violencia en el aula", apunta. Y propone abordarlo con gabinetes especializados, donde participen autoridades, asistentes sociales y psicopedagogos. "La violencia siempre estuvo, los chicos son crueles. Por ejemplo, se acusan de ‘villeros’, como si eso fuese algo malo. La cuestión es que ahora la violencia se visibiliza a través de las redes sociales, con videos y mensajes", agrega.

No hay estadísticas actuales que reflejen este conflicto. El Observatorio de Violencia Escolar y la Universidad de San Martín ya procesan los datos (los que corresponden a 2009 y 2010) que serán difundidos el año que viene. La última encuesta difundida en 2008, relevó a 60 mil chicos de escuelas públicas y privadas e indicó que uno de cada cuatro alumnos dijo que vio armas en la escuela. El 5% admitió que alguna vez entró con un arma blanca o de fuego y el 70% afirmó que fue testigo de una agresión a un compañero. Otro trabajo, de Unicef, de 2008, revela que 6,2% de los alumnos afirma haber visto que se haya llevado un arma de fuego a la escuela y un 25,5% asegura haber visto un arma blanca. Y el 9,7% afirma haber visto que un alumno amenazó otro –o agredido–, utilizando un útil escolar como arma.

 

 

Argentina: crecimiento exponencial de estudiantes extranjeros en las universidades

Deja un comentario

http://sintesis-educativa.com.ar

Domingo 27 de noviembre de 2011

clip_image002Según la Secretaría de Turismo y el Ministerio de Educación, el aumento de los estudiantes extranjeros creció un 200% entre el 2007 y el 2009. La proyección muestra un crecimiento exponencial: en 2008 arribaron 23.737 estudiantes, durante este año la cifra superaría los 60 mil y, para 2012, alcanzaría los 90 mil.

La mayoría son jóvenes de países limítrofes o de países latinoamericanos. En los últimos tiempos creció mucho la participación de los chilenos, en virtud de la crisis educativa que vivió ese país, de los costos crecientes para la financiación de los estudios que deben afrontar las familias y la cercanía con la Argentina, lo que permite conocer las posibilidades que brinda el sistema público gratuito y facilita el traslado de los jóvenes de un país a otro.

También tienen un lugar preponderante los estudiantes colombianos (donde históricamente los jóvenes buscaban universidades norteamericanas y europeas), entre otros. En total, los latinoamericanos representan el 75% de los estudiantes extranjeros en argentina, y el restante 35% vienen de Europa, Estados Unidos y Asia.

Dentro de las elecciones de carreras sobresalen Ingeniería, Marketing y Economía, y los posgrados en Medicina. No casualmente se tratan de carreras que suelen ser de las más onerosas en los países con matrícula paga y las que exigen altísimas calificaciones previas para poder acceder a una vacante.

Desde el Programa de Promoción de la Universidad Argentina, dependiente del ministerio de Educación de la Nación, se intenta sistematizar este fenómeno, a la vez que potenciarlo. Resumiendo las causas que lo explican, una publicación de este organismo remarca: "Las universidades nacionales no cobran en general los estudios de grado, mientras que los costos de las privadas son considerablemente más bajos que en otros países. Argentina resulta una mejor opción, en términos económicos, frente a aquellos con un nivel cultural y educativo similar".

A todo esto, hay que agregar que muy probablemente la fuerte crisis por la que está atravesando Europa comience a tener repercusiones en mayor escala en este segmento. No sería extraño en tanto la población juvenil del viejo continente es la más castigada por las secuelas de la crisis, con tasas de desempleo que superan el 40% y recortes por parte de los estados en distintos programas sociales y educativos.

Las preferencias de los estudiantes son, en primer lugar, por la Universidad de Buenos Aires y algunas universidades privadas de la capital, aunque también ha crecido mucho la demanda en la Universidad de Córdoba y en algunas universidades del conurbano.

 

Vicente Bianchi revive versos de Neruda con la soprano Cecilia Frigerio

Deja un comentario

clip_image001

El maestro, que compartió hasta los últimos días con el Nobel chileno, interpretará las tonadas de sus poemas junto a la cantante lírica en el Teatro de la Escuela Moderna.

Miércoles 16 de noviembre de 2011| por Nación.cl

Compositor, maestro, pianista y director de orquesta. Todo eso es Vicente Bianchi, además de un incansable trabajador que en su búsqueda de nuevas creaciones encontró como partner a Cecilia Frigerio, una de las voces destacadas de la ópera chilena, con quien subirá al escenario para lucirse con las tonadas de poemas de Pablo Neruda este 16 de noviembre, a las 20 hrs.

“Fue una suerte trabajar con nuestro recordado poeta, nos hicimos muy amigos, ofreciéndome la posibilidad de hacer muchas cosas con sus versos. Me lo pidió hasta los últimos meses antes que falleciera. Me entregó muchos versos que mañana también los cantará Cecilia… ‘La noche de Chillán’ fue lo último que me dio, como unos escritos hechos rápidamente a mano, desde su cama, en sus últimos días, por lo que será algo bastante interesante”, comenta Vicente Bianchi al recordar su estrecha relación con Neruda.

El maestro fue perseverante para lograr armar el recital con la soprano. Hubo varios intentos inconclusos antes de ponerle fecha al estreno. “Esperamos que salga todo bien en conveniencia de ambos, porque son mis canciones con el escritor, que a ella le gustan mucho, y que he estado preparando para que las interprete. Yo la quiero mucho porque la conozco hace harto”, dice el maestro.

El show es una fusión entre lo lírico y popular. "Ella es un artista de consagración en la ópera y las canciones populares no se avienen, generalmente, con los cantantes líricos porque le colocan demasiada técnica y esa técnica les hace perder todo el sabor, pero hemos estado trabajando para que ella sienta más lo nuestro, porque es una gran artista, así que va a poder tomar bien la fusión”, dice.

AMIGOS

Durante los 20 años que compartió junto al poeta, Bianchi asegura un ir y venir de encuentros, almuerzos, visitas a Isla Negra o a La Chascona que él mismo denomina como recuerdos que son difíciles de olvidar.

Una amistad que, según el maestro, comenzó a través de una tonada que Neruda tituló como “Tonadas de Manuel Rodríguez” y que Bianchi le regaló con ritmos de la zona central. “Eran versos bien hechos para ese estilo, pero para la cueca no eran muy compatibles. Les hice los arreglos y se los presenté… quedó encantado con esto y por eso cambió el nombre con el que quedó para siempre”, concluye.

 

Lengua Española

Deja un comentario

1. Introducción

   
Descripción temática: En el idioma español, la ortografía tiene un lugar social considerable.  Es importante conocer sus normas.

 

Lengua española, lengua románica, derivada del latín, que pertenece a la subfamilia itálica dentro del conjunto indoeuropeo; es el idioma de España y de las naciones de Sudamérica y Centroamérica —excepto Brasil, las Guayanas y Belice—, y, en el Caribe, de Cuba, Puerto Rico y la República Dominicana; cuenta con unos cuatrocientos millones de hablantes, entre los que se incluyen los hispanos que viven en Estados Unidos y algunos cientos de miles de filipinos, así como los grupos nacionales saharauis y los habitantes de Guinea Ecuatorial en la costa occidental africana.

 

2. Castellano o español 


Esta lengua también se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad románica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna polémica en torno a la denominación del idioma; el término español es relativamente reciente y no es admitido por los muchos hablantes bilingües del Estado Español, pues entienden que español incluye los términos valenciano, gallego, catalán y vasco, idiomas a su vez de consideración oficial dentro del territorio de sus comunidades autónomas respectivas. Son esos hablantes bilingües quienes proponen volver a la denominación más antigua que tuvo la lengua: castellano entendido como ‘lengua de Castilla’.

 

En los países hispanoamericanos se ha conservado esta denominación y no plantean dificultad especial a la hora de entender como sinónimos los términos castellano y español. En los primeros documentos tras la fundación de la Real Academia Española, sus miembros emplearon por acuerdo la denominación de lengua española. Quien mejor ha estudiado esta espinosa cuestión ha sido Amado Alonso en un libro titulado Castellano, español, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres (1943). Volver a llamar a este idioma castellano representa una vuelta a los orígenes y quién sabe si no sería dar satisfacción a los autores iberoamericanos que tanto esfuerzo y estudio le dedicaron, como Andrés Bello, Rufino José Cuervo o la argentina Mabel Manacorda de Rossetti.

 

Renunciar al término español plantearía la dificultad de reconocer el carácter oficial de una lengua que tan abierta ha estado para acoger en su seno influencias y tolerancias que han contribuido a su condición. Por otro lado, tanto derecho tienen los españoles a nombrar castellano a su lengua como los argentinos, venezolanos, mexicanos, o panameños a calificarla como argentina, venezolana, mexicana o panameña, por citar algunos ejemplos. Lo cual podría significar el primer paso para la fragmentación de un idioma, que por número de hablantes ocupa el tercer lugar entre las lenguas del mundo. En España se hablan además el catalán y el gallego, idiomas de tronco románico, y el vasco, de origen desconocido.

 

Orígenes

  
Como dice Menéndez Pidal “la base del idioma es el latín vulgar, propagado en España desde fines del siglo III a.C., que se impuso a las lenguas ibéricas” y al vasco, caso de no ser una de ellas. De este substrato ibérico procede una serie de elementos léxicos autónomos conservados hasta nuestros días y que en algunos casos el latín asimiló, como: cervesia > cerveza, braca > braga, camisia > camisa, lancea > lanza. Otros autores atribuyen a la entonación ibérica la peculiar manera de entonar y emitir el latín tardío en el norte peninsular, que sería el origen de una serie de cambios en las fronteras silábicas y en la evolución peculiar del sistema consonántico.

 

Otro elemento conformador del léxico en el español es el griego, puesto que en las costas mediterráneas hubo una importante colonización griega desde el siglo VII a.C.; como, por otro lado, esta lengua también influyó en el latín, voces helénicas han entrado en el español en diferentes momentos históricos. Por ejemplo, los términos huérfano, escuela, cuerda, gobernar, colpar y golpar (verbos antiguos origen del moderno golpear), púrpura (que en castellano antiguo fue pórpola y polba) proceden de épocas muy antiguas, así como los topónimos Denia, Calpe. A partir del renacimiento, siempre que se ha necesitado producir términos nuevos en español se ha empleado el inventario de las raíces griegas para crear palabras, como, por ejemplo, telemática, de reciente creación, o helicóptero.

 

Entre los siglos III y VI entraron los germanismos, en su mayor parte a través del latín por su contacto, entre los siglos III y V, con pueblos bárbaros muy romanizados. Forman parte de este cuerpo léxico guerra, heraldo, robar, ganar, guiar, guisa (compárese con la raíz germánica de wais y way), guarecer y burgo, que significaba ‘castillo’ y después pasó a ser sinónimo de ‘ciudad’, tan presente en los topónimos europeos como en las tierras de Castilla, lo que explica Edimburgo, Estrasburgo y Rotemburgo junto a Burgos, Burguillo, Burguete, o burgués y burguesía, términos que entraron en la lengua mucho más tarde. Hay además numerosos patronímicos y sus apellidos correspondientes de origen germánico: Ramiro, Ramírez, Rosendo, Gonzalo, Bermudo, Elvira, Alfonso. Poseían una declinación especial para los nombres de varón en -a, -anis, o -an, de donde surgen Favila, Froilán, Fernán, e incluso sacristán.

 

Junto a estos elementos lingüísticos también hay que tener en cuenta al vasco, idioma cuyo origen se desconoce, aunque hay varias teorías al respecto. Algunos de sus hábitos articulatorios y ciertas particularidades gramaticales ejercieron poderosa influencia en la conformación del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fundó en un territorio de influencia vasca, entre Cantabria y el norte de León; junto a eso, las tierras que los castellanos iban ganando a los árabes se repoblaban con vascos, que, lógicamente, llevaron sus hábitos lingüísticos y, además, ocuparon puestos preeminentes en la corte castellana hasta el siglo XIV. Del substrato vasco proceden dos fenómenos fonéticos que serán característicos del castellano. La introducción del sufijo -rro, presente en los vocablos carro, cerro, cazurro, guijarro, pizarra, llevaba consigo un fonema extravagante y ajeno al latín y a todas las lenguas románicas, que es, sin embargo, uno de los rasgos definidores del sistema fonético español; se trata del fonema ápico-alveolar vibrante múltiple de la (r).

La otra herencia del vasco consiste en que ante la imposibilidad de pronunciar una f en posición inicial, las palabras latinas que empezaban por ese fonema lo sustituyeron en épocas tempranas por una aspiración, representada por una h en la escritura, que con el tiempo se perdió: así del latín farina > harina en castellano, pero farina en catalán, italiano y provenzal, fariña en gallego, farinha en portugués, farine en francés y faina en rumano; en vasco es irin.

 

La lengua árabe fue decisiva en la configuración de las lenguas de España, el español entre ellas, pues los árabes asentaron su dominio en la península durante ocho siglos. Durante tan larga estancia hubo muchos momentos de convivencia y entendimiento. Los cristianos comprendieron muy pronto que los conquistadores no sólo eran superiores desde el punto de vista militar, sino también en cultura y refinamiento. De su organización social y política se aceptaron la función y la denominación de atalayas, alcaldes, robdas o rondas, alguaciles, almonedas, almacenes. Aprendieron a contar y medir con ceros, quilates, quintales, fanegas y arrobas; aprendieron de sus alfayates (hoy sastres), alfareros, albañiles que construían zaguanes, alcantarillas o azoteas y cultivaron albaricoques, acelgas o algarrobas que cuidaban y regaban por medio de acequias, aljibes, albuferas, norias y azadones. Influyeron en la pronunciación de la s- inicial latina en j- como en jabón del latín ‘saponem’. Añadieron el sufijo -í en la formación de los adjetivos y nombres como jabalí, marroquí, magrebí, alfonsí o carmesí. Se arabizaron numerosos topónimos como por ejemplo Zaragoza de “Caesara(u)gusta”, o Baza de “Basti”. No podría entenderse correctamente la evolución de la lengua y la cultura de la península sin conceder a la influencia del árabe el lugar que le corresponde.

 

3. Historia 

En la formación del español cabe distinguir tres grandes periodos: el medieval, también denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X y XV; el español moderno, que evolucionó desde el siglo XVI hasta finales del XVII, y el contemporáneo, desde la fundación de la Real Academia Española hasta nuestros días.

 

El castellano medieval  El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configuró, Castilla, y antes del siglo X no puede hablarse de ella. Por entonces existían cuatro grandes dominios lingüísticos en la Península que pueden fijarse por el comportamiento de la vocal breve y tónica latina o en sílaba interior de palabra como la o de portam que diptongó en ué en el castellano, puerta, y vaciló entre ue, uo y ua en el leonés y aragonés (puorta) y mozárabe (puarta). En términos generales, se mantuvo la o del latín (porta) en la lengua del extremo occidental, el galaico-portugués —del que surgirían el gallego y el portugués—, y en el catalán del extremo oriental, que ejercería su influencia posterior por las tierras mediterráneas, fruto de la expansión política.

El castellano fue tan innovador en la evolución del latín como lo fueron los habitantes de Castilla en lo político. A esta época pertenecen las Glosas silenses y las Glosas emilianenses, del siglo X, que son anotaciones en romance a los textos en latín: contienen palabras y construcciones que no se entendían ya. Las primeras se escribieron en el monasterio benedictino de Silos, donde para aclarar el texto de un penitencial puede leerse “quod: por ke”, “ignorante: non sapiendo”; las Glosas emilianenses se escriben en el monasterio de San Millán de la Cogolla o de Suso.

 

En el sur, bajo dominio árabe, las comunidades cristianas hablaban mozárabe. Heredado de la época anterior a la conquista musulmana, lo mantuvieron sin grandes alteraciones, bien por afirmación cultural que marcara la diferencia con las comunidades judía y árabe, bien por falta de contacto con las evoluciones que se estaban desarrollando en los territorios cristianos. En esta lengua se escriben algunos de los primeros poemas líricos romances: las jarchas, composiciones escritas en alfabeto árabe o hebreo, pero que transcritas corresponden a una lengua arábigo-andaluza. De los cambios fonéticos que se produjeron en esta época en el castellano, el más original consistió en convertir la f- inicial del latín en una aspiración en la lengua hablada, aunque conservada en la escritura.

 

El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y León lo dio en el siglo XIII Alfonso X, que mandó componer en romance, y no en latín, las grandes obras históricas, astronómicas y legales. El castellano medieval desarrolló una serie de fonemas que hoy han desaparecido. Distinguía entre una -s- sonora intervocálica, que en la escritura se representaba por s, como en casa, y una s sorda, que podía estar en posición inicial de palabra como silla, o en posición interna en el grupo -ns-, como en pensar o en posición intervocálica que se escribía -ss- como en viniesse. Las letras ç y z equivalían a los sonidos africados (equivalente a ts, si era sordo, y a ds, si era sonoro), como en plaça y facer. La letra x respondía a un sonido palatal fricativo sordo, como la actual ch del francés o la s final del portugués y también existía correspondiente sonoro, que se escribía mediante j o g ante e, i: así dixo, coger, o hijo. Distinguía entre una bilabial oclusiva sonora -b-, que procedía de la -p- intervocálica del latín o b de la inicial sonora del latín (y que es la que hoy se conserva), y la fricativa sonora, que procedía de la v del latín, cuyo sonido se mantiene hoy en Levante y algunos países americanos.

 

Desde el punto de vista gramatical ya habían desaparecido las declinaciones del latín y eran las preposiciones las que señalaban la función de las palabras en la oración. El verbo haber todavía tenía el significado posesivo tener, como en había dos fijos y se empleaba para tener y para formar las perífrasis verbales de obligación que originarían a partir del siglo XIV los tiempos compuestos; por eso, entre la forma del verbo haber y el infinitivo siguiente era posible interponer otro material léxico, hoy impensable, como en “Enrique vuestro hermano habia vos de matar por las sus manos”. Los adjetivos posesivos iban precedidos de artículo; así se decía los sus ojos alza.

 

El español del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que mandó traducir Alfonso X; uno de los manuscritos del siglo XIII se conserva en la biblioteca de El Escorial. Gracias al Camino de Santiago entraron en la lengua los primeros galicismos, escasos en número, y que se propagaron por la acción de los trovadores, de la poesía cortesana y de la provenzal.

 

El castellano moderno  La publicación de la primera gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492, fecha del descubrimiento de América y de la toma de Granada por los Reyes Católicos, establece la fecha inicial de la segunda gran etapa de conformación y consolidación del idioma.

 

A esta época pertenece el cambio de las consonantes que altera y consolida definitivamente el sistema fonológico del español. Desaparece la aspiración de la h, cosa que testimonia la versificación. Se funden en un único fonema la s sonora y sorda, prevaleciendo el valor sordo. Las consonantes ç y z pasan a ser el fonema fricativo (con pronunciación equivalente a ts) que se escribirá ç durante el siglo XVI y pasará a tener el valor de la z (con su pronunciación actual) en el siglo siguiente, con lo que de esta manera se resolvió la vacilación ortográfica c, ç, z. Las variaciones fonéticas que representaban x, g, j, se solucionaron también en favor del sonido velar fricativo sordo que en el XVII pasa a tener la pronunciación y grafía actuales de g y de j. Desapareció asimismo la distinción -b-, -v- que se neutralizó en -b- durante el siglo XVI. En la morfología aparecieron los tiempos compuestos de los verbos, y se convierte en auxiliar el verbo haber. En la sintaxis el orden de los elementos de la oración se hace más rígido, y se anteponen los pronombres átonos a infinitivos y gerundios.

 

Desde el punto de vista del léxico, el español adquirió una gran cantidad de neologismos, pues a estos momentos correspondió la expansión de Castilla y, por lo tanto, el contacto con otras culturas. Consiguió consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos peninsulares al llevarse a cabo la unidad política de Castilla y Aragón y ser el castellano la lengua de los documentos legales, de la política exterior y la que llegó a América de la mano de la gran empresa realizada por la Corona de Castilla, ya fijada en la gramática normativa de Nebrija. A partir de los primeros momentos del siglo XVI se prefirió la denominación de española para la lengua del nuevo imperio, y la preocupación de los intelectuales del momento se refleja en la enorme tarea de sistematizarla, analizarla y divulgarla. Lo demuestran la publicación del gran Diccionario de Alcalá, obra de la Universidad Complutense creada por Cisneros; la aparición de la Minerva de Francisco Sánchez de las Brozas, conocido por El Brocense, que es una gramática normativa y descriptiva más moderna que la realizada por el grupo francés de Port-Royal, y, a principios del siglo XVII, la publicación del Tesoro de la lengua castellana o española (1611) de Sebastián de Covarrubias, primer diccionario de la lengua, que contiene cuanta información histórica y sincrónica había disponible en el momento de su publicación.

 

En Francia, Italia e Inglaterra se editaban gramáticas y diccionarios para aprender español, que fue la lengua diplomática hasta la primera mitad del siglo XVIII. En esta etapa de la lengua se llegó al esplendor literario que representan los autores del siglo de oro. El léxico incorpora palabras originarias de tantas lenguas como contactos políticos tenía el imperio. Del italiano entran en el español desde el siglo XV al XVII los nombres de la métrica y preceptiva literaria como soneto, asonante, silva y lira, palabras relacionadas con las bellas artes como fachada, escorzo, medalla, piano. De otros campos léxicos son italianismos de la época centinela, alerta, escopeta, aspaviento, charlar, estropear y muchas más. Son galicismos paje, jardín, jaula, sargento, forja o reproche.

 

Los americanismos, que comienzan a entrar en el siglo XVI, ofrecen una lista referida a las realidades que en Europa no se conocían y que son españolismos tomados por las lenguas europeas como patata, cóndor, alpaca, vicuña, pampa, puma, papa (denominación afincada en Canarias para patata), que proceden del quechua y el guaraní. Los términos más antiguos, como canoa, ya citado en el diccionario de Nebrija, proceden de los arawak. A este conjunto pertenecen huracán, sabana, maíz, cacique, colibrí, caribe, enagua y caníbal. De la familia de lenguas náhuatl habladas por los nahuas, se incorporan hule, chocolate, tomate, cacao, aguacate y petate.

 

El español contemporáneo  En el año 1713 se fundó la Real Academia Española. Su primera tarea fue la de fijar el idioma y sancionar los cambios que habían introducido los hablantes a lo largo de los siglos, siguiendo unos criterios de autoridad. En esta época ya había finalizado el cambio fonético y morfológico y el sistema verbal de tiempos simples y compuestos era el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad del siglo XX.

 

Los pronombres átonos ya no se combinaban con las formas de participio y, gracias a la variación morfológica, los elementos de la oración se pueden ordenar de formas muy diversas con una gran variedad de los estilos literarios, desde la mayor violación sintáctica que representan el barroco del siglo XVII, los poetas de la generación del 27 y el lenguaje publicitario, hasta la imitación de los cánones clásicos, también violentadores del orden del español, que incorporaron los neoclásicos o los primeros renacentistas.

 

Coincidiendo con otro momento de esplendor literario, el primer tercio del siglo XX, aparecieron las nuevas modificaciones gramaticales que aún hoy están en proceso de asentamiento. De ellas cabe citar: la reducción del paradigma verbal en sus formas compuestas de indicativo y subjuntivo, la sustitución de los futuros por perífrasis verbales del tipo tengo que ir por iré, la práctica desaparición del subjuntivo, la reduplicación de los pronombres átonos en muchas estructuras oracionales y con verbos de significación pasiva, que están desarrollando una conjugación en voz media como en le debo dinero a María; la posposición casi sistemática de los calificativos, la reducción de los relativos, prácticamente limitados a que y quien en la lengua hablada. Junto a ello, la irrupción continua de neologismos, que nombran innovaciones técnicas y avances científicos, tiene dos momentos: los anteriores a la mitad del presente siglo, que contienen raíces clásicas como termómetro, televisión, átomo, neurovegetativo, psicoanálisis o morfema, y los neologismos apenas castellanizados, siglas y calcos del inglés y fruto de la difusión que de ellos hacen las revistas especializadas, la publicidad o la prensa, como filmar, radar, módem, casete, anticongelante, compacto, PC, o spot.

 

4. Dialectos 

 

Hasta la irrupción de la radio y la televisión en la sociedad —en la segunda mitad de este siglo—, era relativamente fácil diagnosticar por los hábitos fonéticos y la entonación la pertenencia de un determinado hablante a su correspondiente área dialectal. Hoy, aunque también se siguen dando estas diferencias, la imitación de la norma que esos medios han ido creando entre los hablantes, hace que la pertenencia a diferentes comunidades lingüísticas no sea tan clara ni tan rotunda.

 

Del mapa lingüístico medieval ibérico surgieron variedades lingüísticas, de la cuales, algunas se convirtieron en lenguas, y otras, con el paso del tiempo, se transformaron en dialectos de alguna de ellas. Entre las variedades relacionadas con el español se encuentran: el leonés, que se habló desde Asturias hasta las tierras de Cáceres y que, ya a finales del siglo XV, había dejado su lugar de idioma en pugna con el castellano para ocupar el puesto de mera variedad dialectal; el aragonés, con una situación análoga al leonés, que se habló en el reino de Aragón y cuyas fronteras naturales son los Pirineos por el norte, la cordillera Ibérica por el oeste y los límites de Cataluña y Valencia por el este. A partir del siglo XIV, como consecuencia de la conquista de Andalucía por los castellanos, surgió el andaluz, que integró algunos rasgos del mozárabe, como un auténtico dialecto del castellano. El extremeño, que empezó siendo una variedad fronteriza del leonés y el castellano se ha consolidado como uno de los pocos dialectos hoy todavía identificables por sus aspiraciones implosivas y su peculiar léxico. El riojano, que se habló en La Rioja, y que tan decisivamente influyó en el castellano escrito de los primeros tiempos, era una variedad dialectal del aragonés. Otro dialecto fronterizo aún vigente lo representa el murciano, en el que confluyeron el castellano, el aragonés y el valenciano, variedad catalana. En las islas Canarias existe el canario, cuya entonación, léxico y fonética influyeron en el español americano del istmo y norte de Sudamérica.

 

En el siglo XVI el castellano sirvió de base para la creación de un sabir o lengua de intercambio en el Mediterráneo. Un siglo después se configura otro sabir en el Caribe, que luego se criolliza para dar paso al papiamento de Curaçao. Los jesuitas que entraron en contacto con los indios guaraníes crearon otra lengua de intercambio conocida como lengua general. Un hecho análogo se dio en Filipinas, del que surgió otra lengua criolla que hoy está prácticamente perdida.

En cuanto al continente americano, no han faltado autores que calificaban de dialectos a cada una de las variedades lingüísticas que se han consolidado en los respectivos países. Pero, en rigor, no se puede hablar del dialecto argentino, sino del dialecto porteño, variedad popular de un barrio de Buenos Aires. Tampoco cabe hablar de grandes zonas dentro del español americano como el caribeño, andino, rioplatense, ecuato-peruano, mexicano o centroamericano, porque son imprecisas e imposibles de sistematizar. La dialectología del español en América debe hacerse por cada país antes de que la homogeneidad que imponen la radio, el cine y la televisión borren las fronteras dialectales que aún existen. El único rasgo común al español americano consiste en la práctica desaparición del fonema interdental fricativo sordo /z/, rasgo que comparte con el dialecto andaluz, extremeño y canario. Así pues, hablando con propiedad cabría decir lo contrario: en el español peninsular existe un fonema que no comparten la mayoría de los dominios lingüísticos de este idioma.

 

Gramática Española 

 

Desde el punto de vista de la clasificación de las lenguas, el español es una lengua flexiva, aunque en menor medida de lo que lo fue el latín. Es una lengua de acentuación fundamentalmente grave, es decir, acento en la penúltima sílaba, lo que no significa que no existan palabras agudas, muy numerosas, o esdrújulas, procedentes mayoritariamente de préstamos griegos. Conserva desinencias para el género, pero ha perdido el neutro en los nombres y los adjetivos y lo conserva en los pronombres como eso, lo vuestro, y en el artículo determinado lo, que se emplea como mecanismo nominalizador de adjetivos y de oraciones, a las que confiere una significación de totalidad y abstracción, como en lo que quieras.

 

Morfología y sintaxis  El nombre ya había perdido las desinencias de caso en el latín tardío del siglo VI. En su lugar el español, como las demás lenguas románicas mediterráneas, sustituyó por un procedimiento sintáctico lo que fue en principio morfológico, es decir, marcó con preposiciones más nombre las funciones gramaticales de sujeto, objeto directo, indirecto y complementos verbales de otra especie. En el caso de los objetos directos personales o afectivos usa la preposición a, como en el esquema querer a una persona y querer al gato; emplea a, asimismo, en el caso del objeto indirecto, como en, por ejemplo, dar algo a alguien; en el caso del sujeto, son las desinencias verbales las que llevan la marca del sujeto (comíamos, supone siempre un sujeto en primera persona del plural) y, sólo en el caso de necesitar especificarlo, es la posición del sujeto en la frase, antepuesto al verbo, el elemento que determina esta función. Por ejemplo, Los poblamientos humanos destruyen los bosques cambiaría su sentido si se escribiera al revés: Los bosques destruyen los poblamientos humanos; por lo tanto, el orden de los objetos que van pospuestos al verbo también es importante. Los demás complementos observan un orden bastante libre.

 

Una ordenación diferente y peculiar del sujeto está presente en las oraciones interrogativas del español que se habla en toda la zona de influencia del Caribe. Mientras que en las demás variedades del idioma el sujeto de una oración interrogativa va pospuesto al verbo de acuerdo con el esquema: pronombre interrogativo-verbo-sujeto, como ¿qué quieres tú?, en esa variedad el orden de la oración es: pronombre interrogativo-sujeto-verbo, como por ejemplo ¿qué tú quieres? No se trata, como algunos estudios señalaron, de ningún anglicismo sintáctico, sino de una evolución interna del idioma relacionado con otros hechos, como el cambio en la determinación y la pérdida de algunas desinencias verbales, consecuencia de la relajación de los fonemas finales y su consiguiente neutralización.

 

Los verbos redujeron a tres las cuatro conjugaciones del latín. Posee desinencias para las personas, el número, el tiempo, el modo y la voz. En el caso de la segunda persona, el español canario, andaluz occidental y americano, salvo algunas zonas colombianas, ha conservado las formas del siglo XVII y ha desarrollado una conjugación para el singular basada en la concordancia originaria con vos, segunda persona del plural; las formas correspondientes a tú se consideraron vulgares y hasta humillantes, y por esa razón la persona de confianza reconocida como digna de respeto fue tratada de vos; a su vez, las personas de menor confianza reciben el mismo tratamiento que en la península; son usted y concuerdan con la tercera persona. El cambio afecta por igual a la conjugación verbal y al paradigma de los pronombres personales y se denomina voseo al cambio en el empleo de tú por vos, tanto en el verbo como en los pronombres, así como en los posesivos que también necesitan la concordancia de persona. Hoy se observa una tendencia a aceptar el paradigma peninsular entre las clases urbanas y cultas, sobre todo entre las argentinas.

 

La voz verbal  En el caso de la voz, las cosas no son tan claras como aparecen en algunos manuales. La voz activa emplea haber como verbo auxiliar para formar los tiempos compuestos, lo que permite a ciertas escuelas lingüísticas hablar de desinencias discontinuas o morfemas discontinuos en los tiempos compuestos, porque el verbo auxiliar está completamente gramaticalizado y no posee otra función que la de marca de tiempo, persona y modo. En la voz pasiva todos los tiempos se forman con el auxiliar ser, también gramaticalizado, y no existen más desinencias de pasiva que las que comporta el auxiliar.

 

El verbo carece de desinencia de aspecto, pero existe una serie de perífrasis con claro valor aspectual de acción en desarrollo, como estar + gerundio o acabar de + infinitivo. En las gramáticas escolares hasta mediado el siglo XX se hablaba de una conjugación perifrástica, activa y pasiva; hoy las gramáticas más completas hablan de perífrasis de obligación del tipo haber de + infinitivo, tener que + infinitivo, o deber (de) + infinitivo. Sea adecuado o no el tratamiento como voz o como meras perífrasis, son procedimientos muy rentables en español para construir la obligación y hasta los matices del futuro; compárense estos matices en la significación de vendrá, debe venir, tiene que venir, ha de venir.

 

Otro hecho relacionado con el cambiante paradigma de la voz es la conjugación pronominal, que empezó siendo una conjugación reflexiva y que hoy ha adquirido valor de voz media, como nos tomamos unos cafés. En esos casos el pronombre átono recibe el nombre de anáfora. Este fenómeno no aparece tan extendido en el español americano.

 

Otros Rasgos Del Español 

 

El español también se caracteriza por su constante empleo del pronombre se, y el uso vivo del subjuntivo que tantos problemas origina a quienes aprenden español como segunda lengua. Entre las características heredadas del latín debe destacarse la sintaxis y los procedimientos sintácticos para matizar, calificar o convertir en nombres, y por tanto sujetos, a oraciones completas.

Formular una hipótesis es un hecho complejo en español; así puede decirse quizá venga sin matización mayor, o bien, es posible que venga, podría venir, puede que venga, o si viniera. Otras lenguas no matizan con posibilidades gramaticales, sino léxicas, y poseen un inventario mayor de adverbios y frases adverbiales que signifiquen hipótesis. No obstante la complejidad gramatical, la matización y la gradación es mayor que si se realiza por medios léxicos, pues ninguna lengua mantiene muchas palabras de significado tan próximo como el que proporcionan las construcciones anteriores, al menos entre las lenguas no aislantes.

 

El español en el mundo 

El español es, por número de hablantes, la tercera lengua del mundo. Pese a ser una lengua hablada en zonas tan distantes, existe una cierta uniformidad en el nivel culto del idioma que permite a las gentes de uno u otro lado del Atlántico entenderse con relativa facilidad. Las mayores diferencias son de carácter suprasegmental, es decir, la variada entonación, fruto al parecer de los diversos substratos lingüísticos que existen en los países de habla hispánica. La ortografía y la norma lingüística aseguran la uniformidad de la lengua; de ahí la colaboración entre las diversas Academias de la Lengua para preservar la unidad, hecho al que coadyuva la difusión de los productos literarios, científicos, pedagógicos, cinematográficos, televisivos, ofimáticos, comunicadores e informáticos.

 

Desde España se ha elaborado el primer método unitario de enseñanza del idioma que difunde por el mundo el Instituto Cervantes. El trabajo coordinado de las Academias ha cristalizado en la “Elaboración de la norma culta de las grandes ciudades”, que presta especial atención a la fonología y al léxico. Es el segundo idioma hablado en Estados Unidos, que cuenta con varias cadenas de radio y televisión con emisiones totalmente en español; asimismo, y por razones estrictamente económicas, es la lengua que más se estudia como idioma extranjero en los países no hispánicos de América y Europa. Lejanos ya los tiempos en que fue considerada la lengua diplomática, condición en la cual la sustituyó el francés, hoy es lengua oficial de la ONU y sus organismos, de la Unión Europea y de otros organismos internacionales. Ha sido incluido como idioma dentro de las grandes autopistas internacionales de la información como Internet, lo que asegura la constante traducción de las innovaciones informáticas, su difusión e intercomunicación. Donde aparece más incierto el futuro del idioma es en el continente africano, abandonado por razones políticas a la voluntad de sus hablantes; no hay que olvidar que todavía sirve de lengua diplomática junto al francés para el pueblo saharaui. No obstante, todo parece augurar que en el próximo siglo será una de las lenguas de mayor difusión, y quién sabe si en momentos de deseable mestizaje no dé lugar a una lengua intermedia que asegure la comunicación con el continente americano en su conjunto.

 

5. Apéndice

Lenguaje

Introducción   
Lenguaje, medio de comunicación entre los seres humanos a través de signos orales y escritos que poseen un significado. En un sentido más amplio, es cualquier procedimiento que sirve para comunicarse. Algunas escuelas lingüísticas entienden el lenguaje como la capacidad humana que conforma al pensamiento o a la cognición.

 

 

Lic. José Luis Dell’Ordine
Buenos Aires – Argentina
dellordine@arnet.com.ar

El español y su importancia en el mundo

Deja un comentario

 

El español, idioma del futuro

La lengua española es una de las más importantes en el mundo, han tratado de desplazarla por otras, pero debido a gestiones de los países hablantes del idioma se ha logrado que siga vigente, ya que por su gran extensión es difícil de cambiar unas costumbres ya establecidas y que están arraigadas a una sociedad.

El español es uno de los idiomas que marcará la pauta dentro de unos años, formando parte fundamental para las academias, para los negocios y demás aspectos en los cuales puede estar presente nuestra lengua.

 

Aspectos generales

Para comenzar es importante destacar el significado de la palabra idioma entendida como una lengua, una representación humana y forma de comunicación verbal o escrita propia de una comunidad.

El español también es conocido como castellano por referencia a Castilla, donde se habló antes de su expansión a la hispanidad que desciende desde el latín vulgar.

Por medio del lenguaje se pueden dar a conocer los sentimientos y pensamientos de las personas a través de la expresión oral o escrita, que aparece gracias al idioma y a la búsqueda de interacción del ser humano.

El español es el segundo idioma más hablado y uno de los más difíciles de aprender en el mundo, pues presenta un significado muy extenso en sus palabras prestándose para la interpretación de un término en varios sentidos, lo que conocemos como polisemia.

En cada país hispano existen palabras propias de su cultura, que no son compartidas con las demás naciones y comunidades, donde no se presenta una lengua uniforme y por su complejidad no admite el entendimiento de unas personas con otras debido a sus diferencias.

 

Transformación del español

El idioma ha adquirido préstamos de otras lenguas, que varían de acuerdo al país del hablante, donde los individuos desplazan términos de su propia cultura adoptando lo nuevo, lo extraño.

En los países de habla hispana aún existen arcaísmos que son utilizados principalmente por personas que viven en el campo y que son de una edad adulta.

La forma de hablar y de expresarse ante los demás depende de la cultura y de esta manera crea una imagen, ya que no es lo mismo el lenguaje de una persona de la calle al de una persona con algún tipo de preparación académica, pues el manejo del vocabulario da un estatus social que se reconoce a simple vista.

El español es una esfera cambiante que crea nuevas palabras, que se pueden llegar a convertir en degradación o escándalo para la época de los abuelos y ancestros como es el caso de lo conocido como parlache, que es el lenguaje de las personas que hablan mucho sin aportar nada.

Toda cultura tiene sus costumbres, costumbres que varían con el transcurrir de los años, ese es el ejemplo del español, debido a que éste se implementa en la sociedad como forma de expresión, que está sujeta a cambios presentando propuestas nuevas, que son estudiadas y aceptadas o no por la Real Academia de la Lengua Española.

 

Difusión del español

En los países europeos y América donde su lengua no es el español, están implementando la enseñanza de este idioma como lengua extranjera, ya que hay más de 400 millones de hablantes en el mundo, pues es un idioma unificado buscando que las personas de distintos países y regiones se pueden entender fácilmente.

En África tanto el español como el francés son considerados lenguas diplomáticas utilizadas en eventos específicos.

 

INDÍGENAS PROMUEVEN SU DIALECTO

En los países de habla hispana también cabe mencionar a las comunidades indígenas que tienen su propio dialecto, pero debido a que el hombre es un ser curioso y busca acercamiento con los demás crea y realiza nuevas estrategias para tener acceso y facilidad de ir más allá del propio vocabulario, pues se está en una sociedad donde hay un reconocimiento frente a lo extraño, logrando así un mayor entendimiento entre personas de otras culturas, regiones y países.

Cabe reconocer la labor que han realizado con el paso de los años los indígenas, una labor de patriotismo o de sentido de pertenencia, ya que cada vez buscan luchar por sus derechos y evitar que cambien sus costumbres y su dialecto; son comunidades unidas que están en la búsqueda de un reconocimiento dentro de la sociedad, como personas arraigadas a unas raíces que no quieren cambiar, de las que se sienten orgullosos y no permiten ser ofendidos cuando un extraño entra con intenciones de transformar algún aspecto.

 

La globalización trae consecuencias para el español

El español cada vez presenta cambios debido a muchos factores entre ellos la globalización de los mercados y la entrada de inversionistas extranjeros a cada uno de los países de habla hispana, trayendo consigo los denominados extranjerismos que día a día son más utilizados y que son incluidos en nuestro léxico.

Resulta evidente que el mercado y las grandes industrias traten de homogenizar los gustos, necesidades y costumbres de las personas por medio de las exportaciones e importaciones de donde se van adquiriendo y utilizando términos de otros lugares.

Nuestro lenguaje nos abre un variado abanico de posibilidades; tomando como ejemplo a América Latina, con el apoyo de unos países con otros ha tenido cambios y evoluciones frente a las grandes potencias en el mundo, aunque no genere una gran competitividad ha demostrado que a pesar de sus dificultades económicas puede tener un progreso y ser parte fundamental para los demás estados del mundo.

En estos momentos, un ejemplo palpable es la iniciación y cierres de Tratados de Libre Comercio, donde los países andinos llegan a un acuerdo y buscan mejorar las relaciones económicas entre sus países, que se obtiene de alguna manera debido al español que en estos casos es la base fundamental para lograr un entendimiento.

 

Deterioro de la lengua

Estudios realizados por los integrantes de la Real Academia de la Lengua resaltan el mal uso de algunas palabras de nuestro lenguaje, llevándolos a incluir en los textos dichos términos, pues lo común se vuelve costumbre y en ocasiones es difícil borrar de las sociedades donde ya se han implementado.

El deterioro del español es cada vez más notorio, pues nos inventamos y adoptamos nuevas formas de hablar que no son reconocidas y legales para los especialistas en el tema, sino que son propias de grupos que pertenecen a una sociedad.

 

Cien años de soledad

Según Tomás Eloy Martínez, periodista y escritor argentino afirma que “Cien años de soledad abrió para nuestro español las puertas de la imaginación”, es un libro que dio y aún está dando la vuelta al mundo, y que es parte del reconocimiento a la labor que ha llevado a cabo Gabriel García Márquez como un gran escritor.

Creador de Macondo, experto en mezclar la realidad con la fantasía, famoso por su premio Nobel de literatura y hoy por sus 80 años de existencia; el IV Congreso de la Lengua Española que se llevó a cabo en Cartagena comenzó con un homenaje a su trabajo y dedicación a la hora de escribir y de alguna manera por darle vida a nuestro idioma, el español con sus obras literarias.

 

 

Autor:

Luz Aida Gómez Peláez

 

 

 

 

 

 

América del Sur

Deja un comentario

 

Países:

*       Argentina

*       Bolivia

*       Brasil

*       Chile

*       Colombia

*       Ecuador

*       Guinea Francesa

*       Guyana

*       Islas Georgia del Sur y Sándwich del Sur

*       Islas Malvinas

*       Paraguay

*       Perú

*       Surinam

*       Uruguay

*       Venezuela

América del Sur, también llamado Sudamérica o Suramérica, es un subcontinente atravesado por la Línea ecuatorial, con la mayor parte de su área en el Hemisferio Sur. Está situado entre el Océano Pacífico y el Océano Atlántico.

En algunos países se suele incluir erróneamente como parte de Sudamérica, a países de otros espacios geográficos como México, incluso a los países de las Antillas, los cuales pertenecen a América del Norte y América Central, respectivamente. Esto se debe a una confusión muy común entre la división geográfica y la división lingüística del continente americano. Se confunde así a Sudamérica con América Latina. Sudamérica, por ejemplo, está integrado por algunos países no latinoamericanos como son Guyana y Surinam, lo mismo que Centroamérica y el Caribe con Belice, Jamaica entre otros.

Historia

Sudamérica fue habitada originalmente por grupos nómadas que cruzaron un puente de tierra en Bering, ahora el Estrecho de Bering, aunque otros investigadores sugieren la posibilidad de migraciones a través de la zona sur del Océano Pacífico.

El Homo sapiens, quien ya había conquistado Asia, se había adaptado a Siberia. Los estudios geológicos demuestran que durante los últimos 40.000 años el "puente de Beringia" estuvo por encima del agua y, por tanto, apto para ser cruzado, en dos períodos: el primero, del 34000 a.C. al 30000 a.C., y el segundo, del 24000 a.C. al 17000 a.C.

Ese corredor era unclip_image002a faja de tierra sin glaciares, prolongación del "puente de Beringia" porque nacía en Alaska en el Valle del Yukón y la Cordillera de Brooks y bajaba por el valle del Río Mackenzie para seguir por la vertiente oriental de las Montañas Rocosas hasta Dakota del Norte y del Sur. Hasta hace 20,000 años (18,000 a.C.) los glaciares alcanzaron su máximo ancho y el corredor se cerró.

Seguramente, el motivo que empujó a estos hombres a cruzar el "puente de Beringia" fue seguir a las manadas de animales, su fuente de proteínas.

Al igual que el Hombre de Neanderthal, el Hombre de Cromañón era recolector, cazador y pescador indiferenciado, es decir, no expertos en ningunas de las actividades referidas. Experiencia que adquirió en el Nuevo Mundo, en forma autónoma de los del Viejo Mundo.

La organización social era la de la "comunidad primitiva", es decir, se agrupaban en bandas que reunían a varias familias con fines de caza, recolección y seguridad; lo extraído, era repartido en partes iguales.

Los vestigios de la emigración se encuentran bajo el agua del Mar de Bering o aún no están descubiertos en el nordeste de Siberia o en Alaska. Las evidencias son escasas o no existen.

La aventura de cruzar el estrecho de Bering, termina de diez a quince generaciones después, quienes se asientan en territorio americano. Cuanto más al sur avanzaban, encontraban mejores condiciones climáticas y mayores facilidades para la caza. Las condiciones del "puente de Beringia" cambiaron: se hizo más pantanoso, por lo que el viaje fue sin retorno. Fueron los primeros pobladores del suelo americano.

Al sur de Chile se han encontrado restos fósiles de recolección y caza de hace 7000 años (5000 a.C.). Si, como se dice al comienzo, el poblamiento de América se inició hace 36.000 años y los restos encontrados en Chile, que suponen la parte más sureña del continente, tienen una data de 7000 años, el poblamiento de América duró 29.000 años.

Desde el siglo XVI hasta principios del siglo XIX la mayor parte de América del Sur estaba dividida en colonias gobernadas, mayoritariamente, por España y Portugal, las cuales se fueron convirtiendo en repúblicas con la excepción de la Guayana Francesa y las Islas Malvinas e islas vecinas ocupadas militarmente por el Reino Unido (actualmente, los únicos territorios no independientes).

El primer lugar alcanzado por los españoles fue Necoclí (Colombia).

Geografía

Geología y relieve

En la escala de tiempo geológica es, junto a América del Norte, de formación reciente (exceptuando la Guayana, una de las zonas más antigua de la tierra).

La Cordillera de los Andes aparece como el borde occidental del continente; al este de los Andes se ubica la mayor selva del mundo, la Selva Amazónica, drenada por el río Amazonas.

En el nordeste se destaca el Escudo Guayanés.

América del Sur incluye varias islas, la mayor parte de las cuales son controladas por los países del propio continente. En este aspecto se suele incluir al país insular independiente de Trinidad y Tobago, pero se prefiere integrarlo en las Antillas.

Clima

América del Sur alberga una gran variedad de climas: la humedad cálida de la Selva Amazónica, el frío seco de la Patagonia, la aridez del Desierto de Atacama, los vientos gélidos de la Tierra del Fuego. La explicación reside en:

La amplitud de latitudes que ocupa el continente. La mayor parte del subcontinente se encuentra dentro de las zonas tropicales, el ecuador lo atraviesa por la parte norte, el trópico de Capricornio pasa cerca de su latitud media. El extremo sur penetra en la zona subantártica.

La diferencia de temperaturas entre los océanos colindantes. Generalmente el lado atlántico es más cálido y el pacífico es más frío por la presencia de la corriente de Humboldt, procedente del antártico.

La presencia de los Andes, que presenta grandes diferencias térmicas según la altitud (cuenta con hielos eternos incluso en la zona ecuatorial), y que actúa como biombo climático.

En la región occidental, entre los Andes y el océano Pacífico se encuentran las zonas más húmedas y más secas del planeta: Chocó y Atacama, respectivamente.

Hidrografía

El 26% del agua dulce de la Tierra se encuentra en Sudamérica, donde destacan por su enorme extensión las cuencas del río Amazonas, la mayor del planeta, la del río Orinoco y la del río Paraná. Por su estructura geológica presenta dos grandes tipos de ríos: los que desembocan en el Atlántico son largos, caudalosos y torrenciales, mientras que los que desembocan en el Pacífico y son cortos y torrenciales, ya que en su recorrido desde los Andes hasta el océano deben salvar un gran desnivel. Además, los ríos que desembocan en el Mar Caribe se asemejan mucho a los que desembocan en el Pacífico. También se destaca el Acuífero Guaraní, el más grande del mundo, capaz de abastecer a la población mundial por 200 años. Es compartido por Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay.

América del Sur abarca gran variedad de regiones biogeográficas, la mayor extensión de selvas y bosques lluviosos del mundo, debido a que dos terceras partes de su superficie se hallan entre los trópicos. Alcanza su máxima anchura cerca del ecuador, donde reina la Selva Amazónica en los territorios de Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Brasil y Guyana. 

Dudas y errores del idioma español

Deja un comentario

 

Todo uso que no se ajuste a la norma establecida por las Academias de los diferentes países hispanohablantes podría considerarse como un vicio o error. Estas Academias de la Lengua son las encargadas de determinar y fijar el lenguaje que puede considerarse correcto. Aunque también es verdad que ante la enorme diversidad del español o castellano, idioma hablado por más de 350 millones de personas, hablar de una única norma o de lo que es correcto es bastante difícil, ya que lo que se considera incorrecto en una región es un uso habitual en muchas otras, obsérvese por ejemplo, el uso de la tercera persona del plural de los verbos en lugar de la segunda plural en países del cono sur americano. La lengua no permanece estática a través de los siglos, sino que se encuentra en evolución continua. Se adoptan nuevas expresiones mientras que otras caen en desuso y se olvidan o desaparecen. L a función de La Real Academia Española de la Lengua y de las Academias correspondientes en los diversos países es la de regular las expresiones de nueva aparición y en su caso distinguir lo correcto de lo incorrecto y asimismo de terminar a qué nivel pertenece un vocablo o expresión.

Niveles del lenguaje

Nivel culto: se caracteriza por el dominio de las normas gramaticales, la pronunciación correcta, la riqueza del vocabulario y la ausencia de vulgarismos.

Nivel científico-técnico: prevalece el uso de un vocabulario exacto y complejo, con innumerable s tecnicismos. A veces se abusa de los extranjerismos.

Nivel familiar: está determinado por la espontaneidad del hablante aunque eso no signifique el uso de vulgarismos u otros vicios.

Nivel vulgar: se reconoce por el empleo de vulgarismos y por la abundancia de errores como consecuencia del descuido o la incultura.

Una fuente común de errores del lenguaje la encontramos en vocablos que se incorporan en el idioma español desde otros idiomas, son los llamados extranjerismos. Los más importantes son los anglicismos, a causa del impetuoso avance científico y tecnológico en países de habla inglesa, pero no son los únicos. Esto sumado a la falta de un término o giro apropiado en español o a la comodidad o al desconocimiento de nuestro propio idioma, ha propiciado la introducción de estos extranjerismos.

Helenismos (palabras de origen griego)

Psicología – Teología – Filosofía – Púrpura – Mártir – Democracia

Arabismos (voces derivadas del árabe)

Alcohol – Azafrán – Azulejo – Alfombra – Arsenal – Tarifa – Noria – Tambor – Arancel – Almohada – Acequia – Arroba – Alcalde – Azotea
Aduana – Emir – Almirante – Tabique

Anglicismos (voces provenientes del inglés)

Club – Fútbol – Televisión – Confort – Mitin – Líder – Tren – Tenis – Pub – Internet – Votar – Comité

Germanismos (vocablos de procedencia alemana)

Blindar – Cuarzo – Canciller – Mariscal – Bloqueo – Cinc

Galicismos (palabras derivadas del francés)

Jardín – Sargento – Corsé – Bombón – Restaurante – Hotel – Bufete

Italianismos (palabras de origen italiano)

Pizza – Amante – Terceto – Cuarteto – Novela – Batería – Adagio – Infantería – Espagueti

Americanismos (palabras derivadas de las lenguas amerindias)

Cóndor – Cacao – Cacahuete – Maíz – Canoa – Chocolate – Tiza – Pampa
Hamaca – Tomate – Aguacate

Estas palabras de origen diverso demuestran que ninguna lengua puede evolucionar sin la influencia de otras. De todas formas existen otros extranjerismos que se usan inadecuadamente y debemos evitarlos.

 

Argentina: acuerdo unánime de ministros provinciales para llevar el ciclo lectivo a 190 días

Deja un comentario

Jueves 13 de Octubre de 2011 17:00

clip_image002Los 24 ministros de educación del país adhirieron a la iniciativa oficial de extender el ciclo lectivo a 190 días a partir del año que viene, en una reunión del Consejo Federal de Educación. Como en el país el sistema educativo está descentralizado, la iniciativa debía someterse al voto de las provincias.

"Estamos escuchando a la sociedad mediante una decisión que es alentada por el Poder Ejecutivo y tomada por las 24 jurisdicciones. Se tomó en bloque y no me sorprende, porque venía siendo consensuada", destacó al término del encuentro el ministro de Educación, Alberto Sileoni.

En declaraciones a la prensa en el Palacio Sarmiento, el funcionario reconoció que la iniciativa dada a conocer ayer que extiende de 180 a 190 los días de clases "no va a resolver la educación argentina, pero se viene mejorando, con más libros, más netbooks y más salarios. Es un desenlace natural".

El proyecto forma parte de una serie de medidas que se anunciarán de aquí a fin de año, que incluyen el planteo de objetivos de largo plazo. "Uno será incrementar hacia el 2016 también el ciclo lectivo a ver si podemos llegar a 195 jornadas . Y no sólo más días. Mas horas también, mas jornadas extendidas en las escuelas", indicó.

Fuente:

http://sintesis-educativa.com.ar/index.php?option=com_content&view=article&id=743:argentina-acuerdo-unanime-de-ministros&catid=6:locales&Itemid=3

Diario Clarín, Argentina. Leer nota original.

 

 

Perú: piden prohibir la comida ‘chatarra’ en los colegios

Deja un comentario

Sábado 15 de Octubre de 2011

clip_image002El viceministro de Gestión Pedagógica, Martín Vegas, pidió a las asociaciones de padres de familia prohibir la venta de comidas "chatarra" en los colegios de todo el país. Cerca del 20 por ciento de los estudiantes peruanos presentaron sobrepeso y un 3 por ciento obesidad.

Vegas Torres señaló que los directores y las asociaciones de padres deben respetar la estrategia de trabajo que el Ministerio de Educación tiene para regular el comercio de alimentos en las escuelas.

El funcionario afirmó que la venta de este tipo de comida en los quioscos escolares continúa porque los padres no denuncian estas irregularidades y prefieren consentir los gustos de sus menores hijos sin tomar en cuenta los perjuicios que les causan.

"Hay una especie de apoyo en los padres porque consienten a sus hijos. Todo está regulado, y por eso tenemos que trabajar con las asociaciones de padres de familia a fin de evitar estas situaciones", sostuvo el viceministro.

Un estudio de la Organización Panamericana de la Salud (OPS) realizado entre escolares reveló que más de la mitad de estudiantes peruanos consumió gaseosas una o más veces por día en el último mes.

La OPS indicó que las bebidas gaseosas y galletas ofrecidas en los quioscos de los colegios tienen alto contenido de azúcar y grasas saturadas, respectivamente, cuyo consumo está asociado a la obesidad.

La citada investigación también reveló que cerca del 20 por ciento de estudiantes peruanos presentaron sobrepeso y un 3 por ciento obesidad, y que solo el 30 por ciento de alumnos de segundo a cuarto año de secundaria señaló haber comido frutas dos o más veces al día el último mes.

 

http://sintesiseducativa.com.ar/index.php?option=com_content&view=article&id=748:peru-piden-prohibir-la-comida-chatarra&catid=7:internacionales&Itemid=3

Fuente: Agencia Andina de Noticias, Perú. Leer nota original.

 

España: también los profesores catalanes serán nombrados ‘autoridad pública’

Deja un comentario

                                                                                                                                                               

 

Viernes 14 de Octubre de 2011

clip_image002La consejera catalana de Educación, Irene Rigau, anunció ayer que ampliará la Ley de Educación local con la finalidad de elevar a todos los profesores a la categoría de autoridad pública, y así hacer frente a las agresiones cometidas por padres de alumnos. Hasta ahora, sólo los directores de los centros tenían este reconocimiento.

En las dos últimas semanas se han producido incidentes de este tipo en escuelas de Constantí (Tarragona), Maçanet de la Selva (Gerona) y en la comarca del Vallès. «Hay que enviar a la sociedad un mensaje de respeto y estima a la autoridad de los docentes porque es garantía de civilizacion y civismo», dijo la consejera catalana. La norma podría aplicarse en el curso escolar 2011-2012, en función del calendario del Parlament.

En La Rioja, Comunidad Valenciana y Madrid, los profesores ya tienen reconocida la categoría de autoridad pública, mientras que en Extremadura y Castilla-La Mancha se tramitan leyes similares. Precisamente hace un mes, el portavoz del PPC en el Parlamento catalán, Enric Millo, y el diputado Rafael López presentaron una proposición de ley para dignificar la función docente y atribuir a los maestros la condición de autoridad.

Fuente: ABC, España. Leer nota original.

 

 

Entradas más antiguas Entradas más recientes

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.305 seguidores

%d personas les gusta esto: