En el ejercicio anterior, aparecen muchas palabras que tienen un significado diferente si las comparas con el portugués. A ese fenómeno llamamos de falsos amigos. A continuación, encontrarás una tabla que contiene más ejemplos de falsos amigos. Trata de acompañar la explicación de tu profesor y apuntar su significado en portugués.

             

ESPAÑOL

PORTUGUÉS

ESPAÑOL

PORTUGUÉS

Pronto

Chacina

Pegar

Mala

Copo

Cachorro

Exquisito

Pastel

Paro

Presunto

Rato

Ratón

Regañar

Rojo

Rubio

Saco

Salada

Salsa

Seta

Sino

Zurdo

 

logo, acabado

carne de porco

bater

floco (de neve)

filhote

saboroso,gostoso

bolo

desemprego

suposto

momento

rato

resmungar

vermelho

loiro

casaco, paletó

salgada

molho

cogumelo

mas,sim,senão

canhoto

 

Oso

Prestar

Granada

Engrasado

Oficina

Embarzada

Cuello

Sitio

Sobre

Sobrenombre

Solo

Sótano

Suceso

Taller

Tapas

Tasa

Taza

Trozo

Vaso

Zueco

Rico (en Colombia)

urso

emprestar

romã

engraxado

escritório

grávida

pescueço

lugar

envelope

apelido

sozinho

porão

fato, acontecimento

aperitivos

taxa

xícara

pedaço

copo

tamanco

delicioso

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lee el texto y contesta a las preguntas

 

 

!A Que nos Entendemos

   Perfectamente!

Perfectamente

          Desde Uruguay, el Sr Álvarez, comerciante de bebidas y alimentos, llama a “Exportacões Brasilienses de Alimentação”, en São Paulo Brasil.

Telefonista: Exportaciones de Alimentos, Bom día!

Sr.Álvarez: ¡Buenos días! Mire, soy Ricardo Álvarez. Llamo desde  Montivideo

                     y me gustaría hablar con el señor Silva.                    

Telefonista:Um momento. Vou passar para Sonia, a secretária dele.

Sonia: Alô?

Sr. Álvarez:¡Buenos días! ¿Habla usted español?  

Sonia: Não, mas eu entendo perfectamente. Pode falar à vontade.

Sr. Álvarez: Bueno, quería hablar con el señor Silva, pero si usted puede entender, voy

formalizar un encargo.Tengo varias tiendas de alimentos en Montevideo y quiero concretar un negocio con su empresa. He oído decir que el servicio de ustedes es de primera.          

Sonia: Normalmente quem trata desses asuntos é o senhor Silva, mas o senhor pode falar

 comigo mesmo porque ele não está.Na ausencia dele eu resolvo qualquer coisa. Ele foi

                           pegar a mulher dele no aeropuerto.

Sr. Álvarez   ¿Qué? ¡será bruto!

Sonia: Claro  que não. Por que o senhor me pergunta uma coisa dessas?

                Sr. Álvarez: ¿Usted no ha dicho que fue pegar a su mujer en pleno aeropuerto?

Sonia: Disse. E daí?

Sr. Álvarez: No, nada. ¡Allá ellos! Yo sólo quiero hacer negocios y no juzgar a la gente,

                           asi que, vamos al grano.

Sonia:  Pois não.

Sr. Álvarez: ¿Cómo que no? ¿Usted no habia dicho que lo representaba?

Sonia: Mozo, estou dizendo que pode falar.

Sr. Álvarez:  Perdone Usted. Creía que usted había dicho que no.

Sonia: Disse “pois não” e ‘pois não’ em português quer dizer ‘sim’

Sr. Álvarez:  ¡Madre mia! ¡Qué confusión! Bueno… a lo que me interesa. Como le he

 dicho, quiero negociar con ustedes.Necesito algo que há dado fama a su empresa en todo

                             el Mercosur. El nombre de Exportaciones Brasilienses está en la boca de todos.

                  Sonia: Que bom!

     Sr. Álvares: Pues quiero una carga de chacinas y algunas toneladas de granada

     Sonia: Meu Deus! O senhor é louco? Esta é uma empresa honesta. Não lidamos con

        essas coisas.          

     Sr. Álvarez:¡Loca lo será usted, señora! Cuelga el teléfono. 

 

01.   ¿Por qué Sonia cree que puede entender perfectamente el español?

[    ] Porque el español es una lengua fácil.

[    ] Porque el español sólo es portugués mal hablado.

[    ]Porque el español se parece al portugués.

 

02.   ¿Por qué el Sr. Álvarez se asusta cuando Sonia le dice que el Sr. Silva fue al aeropuerto?

[    ] Porque cree que debería estar trabajando.

[    ] Porque cree que ha ido a pegar a su mujer y, ademas, en público.

[    ] Porque le parece absurdo que vaya al aeropuerto en ese momento.

 

03.    ¿Qué piensa la secretaria cuando el Sr, Álvarez le encarga “chacinas” y “granadas”?

[   ] Piensa que es un loco que cree que la empresa se dedica a matar a muchas personas y a

        enviar sus cuerpos con algunas toneladas de granadas.

[    ] Piensa que quiere productos alimenticios y muchas frutas para vender en sus tiendas.

[   ] Piensa que el pedido que hace es muy pequeño y que no merece perder el tiempo.

 

04.   ¿Cómo se dice, en portugués, chacina y granada con el sentido que tienen en el texto?

[    ] Carne seca y romã.

[    ] Assassinato y bomba.

[    ] Carne seca y bomba.

 

05.   El sr. Álvarez piensa que la expresión “pois não” de la lengua portuguesa significa:

[    ] Que puede solicitar el encargo.

[    ] Que la secretaria no le va a enviar el encargo.

[    ] Una negativa.

 

About these ads